Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Русские фамилии - Борис Унбегаун

Русские фамилии - Борис Унбегаун

Читать онлайн Русские фамилии - Борис Унбегаун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 185
Перейти на страницу:

Бардо́вич < Bar-Dov(id)

Баш < Ben-Šimeon

К другому типу относятся аббревиатуры названий должностей или обрядов, например:

Кац, Катц < kohen-tsedek ‘священник праведности’

Сега́л, Сега́ль, Сега́лов, Сегало́вич, Сеге́ль, Сага́л, Сага́лов, Сагало́вич, Шага́л, Шага́лов < segan-leviyyah ‘помощник первосвященника’

Шац, Ша́цов < šeliaḥ-tsibbur ‘священник прихода’

Шуб < šoḥet-u-bodek ‘кто совершает обряд обрезания (šoḥet) и в то же время наблюдает за этим обрядом (bodek)’

Более сложны аббревиатуры, составленные в честь нескольких знаменитых раввинов. Почти все они включают слово со значением ‘раввин’. Например:

Бараба́ш < Ben Rabbi-Bunim Šmul

Ба́рац < Ben Rabbi Zadok (из Дубно);

Барса́к < Ben Rabbi Zalman Kalonimus

Блок < Ben Loeb Kahen; Блок, как и Блох, может также происходить от Wallach, как имя по месту рождения;

Богро́в < Ben Ha-rab Rabbi Baruḥ

Брик < Ben Rabbi Yoseph Kohen

Брил < Ben Rabbi Jehuda Leib (Luria)

Магари́л, Магари́лл < Morenu Ha-rab Rabbi Jacob Levi (Mölln)

Магарша́к < Morenu Ha-rab Rabbi Šelomo Kluger

Магарша́л < Morenu Ha-rab Rabbi Šelomo Luria

Марша́к < Morenu Rabbi Šelomo Kluger

Роша́ль < Rabbi Šelomo Lur’je

3. Фамилии западноевропейского происхождения

3.1. Общие замечания. Большинство западноевропейских фамилий, принадлежащих русским, осталось в русской ономастике чужеродным элементом. Их ассимиляция обычно не заходила дальше транслитерации (часто довольно неудачной) на кириллицу. Такие фамилии, как Тэ́йлор (Taylor), Шне́йдер / Шре́дер (Schneider / Schröder), Кутюрье́ (Couturier), Клерма́кер (Kleermaker), — не более чем орфографические курьезы, нисколько не обогащающие систему русских фамилий. Этот тип фамилий в данной книге рассматриваться не будет.

Некоторое количество иноязычных фамилий, однако, продвинулось дальше других по пути ассимиляции и сумело стать подлинно русским. Данный раздел посвящен исключительно таким фамилиям.

Ряд старинных русских родов претендует на западноевропейское происхождение, основываясь на фантастических генеалогиях, какие были особенно в моде в XVII в. и до сих пор приводятся иными недостаточно критичными авторами. Об этой моде уже шла речь в главе I (см. с. 21—23). Тем не менее для некоторых русских фамилий иноязычное происхождение устанавливается с несомненной подлинностью.

3.2. Фамилии немецкого происхождения. Немецкие фамилии особенно распространены в России, что объясняется тремя причинами:

1) постоянной иммиграцией в течение XVIII—XIX вв. многочисленных высококвалифицированных ремесленников, аптекарей, врачей, людей различных технических профессий, ученых, купцов и предпринимателей, которые обосновывались в больших и малых городах;

2) включением в состав империи Эстляндии и Лифляндии в 1721 г. и Курляндии в 1795 г. (ныне республики Эстония и Латвия), где имелся значительный слой немецкого мелкопоместного дворянства и буржуазии;

3) существованием поселений немецких крестьян, обосновавшихся на юге России во второй половине XVIII в.

Немецкое население крупных городов, в особенности Петербурга, было столь велико, что в адресной книге за 1910 г. три немецкие фамилии вошли в сотню наиболее частотных фамилий города: Шмидт / Шмид (нем. Schmidt / Schmid) на 67‑м месте, Ми́ллер (нем. Müller) на 75‑м месте и Шульц / Шу́льце (нем. Schulz / Schulze) на 89‑м месте.

Немецкие фамилии в целом хорошо сохранились в русской ономастике и легко узнаваемы. Следует упомянуть несколько случаев регулярной замены звуков, не существующих в русском языке.

Согласный h обычно передается как г, очень редко как х:

Э́йнгорн (Einhorn)

Ге́рбель (Härbel)

Ги́ппиус (Hippius, латинизированное греч. ἱππεύς, возможно перевод немецкого Reiter или Reuter)

Хох (Hoch)

Гласный ö передается как е:

Ке́ниг (König)

Ке́ппен (Köppen)

Гласный ü передается через и либо через ю:

Би́рон (Bühren)

Ли́тке (Lütke)

Штю́рмер (Stürmer)

В фамилии И́кскюль (Uexküll) сочетаются оба эти способа; одна из ветвей этой ливонской баронской семьи совершенно русифицировалась, превратившись в У́шкулевых.

Дифтонг eu передается сочетанием ‑ей‑:

Э́йлер (Euler)

Герцог Leuchtenberg русифицировал свое имя, назвавшись герцогом Лейхтенбе́ргским.

Немецкие фамилии на ‑off и ‑ow примыкают к господствующей русской модели, принимая окончание ‑ов. Например:

Вилла́мов (Willamow)

Де́тлов (Detloff)

Ди́тлов (Ditloff)

Ми́нцлов (Minzloff)

Ра́длов (Radloff)

Шва́ртов (Schwarthoff)

Особый случай представляет фамилия двух живописцев, братьев Brüllo, которым русское написание их фамилии в форме Брюлло́в было вменено высочайшим декретом. Впоследствии они прибавили конечное ‑w и к немецкой форме своей фамилии и стали подписываться Brüllow.

Немецкие фамилии, заимствовавшие окончание латинского родительного падежа ‑i, как, например, Kondardi, Nicolai, Pauli, Petri, Simoni и т. д., перешли в русский язык в той же форме. Иногда, правда, прибавлялось конечное ‑й, позволявшее включить фамилию в русский морфологический тип и соответствующее склонение. Так, фамилия Яко́би (Jakobi) существует также в форме Яко́бий, род. п. Яко́бия и т. д.

В отдельных случаях приспособление шло более радикальным путем:

Баггову́т (Baggehufwudt, в конечном счете это фамилия шведского происхождения)

Де́рвиз (von der Wiese)

Пога́нков (Pagenkampf)

Си́версов (Sievers)

Фаме́ндин (von Mengden)

Фонви́зин (von Wiesen)

Францбе́ков (Fahrensbach)

Эверла́ков (Overlack)

Хорошо известная фамилия Степу́н является примером сложного процесса ассимиляции. Русская форма ее представляет собой простую транскрипцию немецкой фамилии Steppuhn, которая в свою очередь является онемеченной формой литовского Steponas, исходным для которого было славянское имя Степа́н.

Установлено несколько случаев перевода фамилии, например: Кня́зев < Fürstenberg (переведена только первая часть), см. также с. 196. Относительно фамилии Восто́ков, объясняемой как перевод нем. Osteneck, см. с. 182.

Немцами по происхождению были и некоторые носители фамилий на ‑ский/‑цкий. Это фамилии топонимического происхождения, образованные при помощи польско-русского суффикса ‑ski/‑ский от географических названий, расположенных вне территории славян, в основном в Восточной Пруссии и Прибалтике. Например:

Кипа́рский (Kiparsky) < Kipary / Kiparren

Кизери́цкий (Kieseritzky)

Напье́рский (von Napiersky)

Пила́цкий (Pilatzky)

Шерви́нский (Scherwinsky < Schirwindt)

Первая часть фамилии фельдмаршала графа Ди́бич-Забалка́нского (1785—1831) также немецкая — ср. нем. Diebitsch. Впрочем, эта силезская фамилия, в свою очередь, имеет славянское происхождение.

3.3. Фамилии англо-шотландского происхождения. Отдельные переселенцы с Британских островов начали прибывать в Россию в самом конце XVI в. Помимо английских купцов, приезжали и наемные солдаты из Шотландии, бежавшие с родины по религиозным или каким-либо другим причинам. Позднее, в основном в XIX в., колония британских иммигрантов пополнилась специалистами в различных областях техники, управляющими, купцами со всей Великобритании. За несколькими редкими исключениями, их фамилии не ассимилировались.

Одной из первых шотландских семей, обосновавшихся в России в XVI в., была семья Гамильтон (Hamilton); эта фамилия, преобразованная сперва в Гаменто́в, Хаменто́в, впоследствии полностью русифицировалась в Хомуто́в и воспринимается как производная от слова хому́т.

Самой прославленной шотландской фамилией в России стала фамилия Джорджа Лермонта (George Learmont), наемного солдата, служившего в польской армии. Попав в русский плен в 1613 г., он остался в России и положил начало роду великого русского поэта М. Ю. Лермонтова (1814—1841).

Другой случай полной ассимиляции представляет фамилия Фа́минцын, восходящая к Thomasson.

Три шотландца стали выдающимися русскими военачальниками и государственными деятелями. Двое из них были генералами; Патрик Гордон (Patrick Gordon, 1635—1699) и Джеймс Брюс (James Bruce, 1670—1735, род. в России). (Ни тот, ни другой не имели потомков; многочисленные современные русские Гордо́ны — еврейского происхождения. Если фамилия Брю́сов шотландского происхождения, что весьма правдоподобно, то это, скорее всего, более позднее приобретение.) Третий шотландец, выходец из семьи приверженцев короля Якова II, Barclay de Tolly, стал главнокомандующим русской армии в 1812 г. — это М. Б. Баркла́й де То́лли.

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 185
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Русские фамилии - Борис Унбегаун.
Комментарии