Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Русские фамилии - Борис Унбегаун

Русские фамилии - Борис Унбегаун

Читать онлайн Русские фамилии - Борис Унбегаун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 185
Перейти на страницу:

Анге́льчик ‘англичанин’

Варша́вчик, Варша́вщик < Варша́ва

Виле́нчик < Ви́льна

Ерусали́мчик ‘житель Иерусалима’ (прозвище)

Слони́мчик < Сло́ним

2.5. Фамилии, образованные от прозвищ. У русских крестильные имена резко отличаются от всех прочих имен. В еврейской традиции такой резкой грани не существует. Имена, даваемые евреям при рождении (а значит, по функции соответствующие русским именам, даваемым при крещении), могли быть библейскими, или более поздними, в их качестве даже могли использоваться обычные древнееврейские нарицательные существительные. Это означает, что граница между именами, даваемыми при рождении, и прозвищами была в еврейской традиции весьма расплывчатой. В данной книге принят следующий принцип классификации: в качестве имен, даваемых при рождении, рассматриваются а) все библейские имена и б) те древнееврейские имена, от которых образовались фамилии на ‑ов, ‑о́вич, или ‑сон/‑зон (от мужских имен) и на ‑ин, ‑ес или ‑ис (от женских имен); еврейские фамилии, обычно встречающиеся без этих суффиксов, рассматриваются нами как восходящие к прозвищам. Впрочем, нам вполне ясна вся относительность такой классификации.

Фамилии, восходящие к прозвищам древнееврейского происхождения, могут быть представлены следующими примерами:

Бо́кий < baqi ‘сведущий человек’, с украинизированным окончанием прилагательного

Гала́х ‘бритый’, употреблялось также для обозначения нееврейских священников. Фамилия Гала́хов может также происходить от имени Галактио́н (см. с. 69)

И́штов ‘добрый человек’, об окончании ‑тов см. ниже, под фамилией Э́вентов

Ме́лех, Ме́йлах < melekh ‘царь’

Огу́з, Огу́с < ʻegoz ‘орех’

О́йзер, Ойзерма́н < ʼōzer ‘помощник’

Хе́йфец < ḥēfetz ‘желанная вещь’

Шор, Шур < šor ‘вол’

Эве́нтов ‘драгоценный камень’, сложное существительное с tov ‘хороший, драгоценный’; благодаря конечному ‑ов эта фамилия легко сближается с русской моделью

Яки́р, Яки́ров, Яки́рин < yaqir ‘дорогой’

Я́ффе, Ио́ффа, Ио́фа, Ио́фф, Ю́ффа, Ю́фа < yafeh ‘красивый’

В качестве еврейских фамилий встречаются и существительные славянского происхождения, например, Бедня́к, Вишня́к ‘вишневый сад’, Гала́нт ‘щеголь’, Груздь, Длуга́ч ‘долговязый человек’, Дратва́, Едва́бник ‘шелковичный червь’, Каплу́н, Квакту́н ‘тот, кто квакает’, Коро́ль (возможно, также переведенное melekh), Кро́лик, Пла́кса, Са́хар, Солове́й, Черня́к ‘черный человек’.

Примечательна группа фамилий, образованных от существительных при помощи уменьшительного суффикса ‑чик или реже ‑ик с конечным суффиксом ‑ов или без него:

Бара́нчик, Бара́нчиков < бара́н

Воробе́йчик, Воробе́йчиков < воробе́й

Горе́лик, Горе́ликов < горе́лый

Лимо́нчик, Лимо́нчиков < лимо́н

Солове́йчик, Солове́йчиков < солове́й

Черномо́рдик, Черномо́рдиков < черномо́рдый

Целый ряд фамилий представляет собой прилагательные, часто в уменьшительной форме: Бе́ленький, Кра́сный, Я́сный.

Подавляющее большинство фамилий этого раздела, однако, восходит к идиш или к немецкому языку. В Россию они были ввезены из Австрии и Германии. «Изобретенные» австрийскими и немецкими чиновниками, они присваивались евреям. Этим объясняется, во-первых, их немецкая форма, а во-вторых, их странный, иногда даже курьезный смысл. Особенно неблагозвучными были фамилии, дававшиеся в Галиции. Их иногда называют «галицийскими кличками» («galizische Ekelnamen»). В своей основе они не отличались от немецких прозвищ, употребляемых в качестве фамилий. Целый ряд таких фамилий был приспособлен к произношению идиш, только их и можно по существу считать типичными фамилиями идиш. Например, Апфельба́ум ‘яблоня’ — это еврейская фамилия в немецкой форме. Соответствующие формы идиш представлены в фамилиях Эпельба́ум и Опельба́ум.

Фонетические признаки, на основании которых фамилии идиш можно отличать от фамилий в исконной немецкой форме (независимо от того, принадлежат ли они немцам или евреям), указаны на с. 256. Следующие примеры послужат иллюстрацией этих различий, немецкие соответствия даны в скобках:

а) нем. ō — идиш ej/oj:

Мандельбро́йт (Mandelbrot)

Рейзеншто́к (Rosenstock)

Рейтште́йн (Rotstein)

Ройзенма́н (Rosenmann)

Ройтенбе́рг (Rotenberg)

Ро́йтман (Rotmann)

б) нем. au — идиш oj:

Майерго́йз (Meyerhaus)

Мандельбо́йм (Mandelbaum)

Ойгенси́х (Augensicht)

Ойсле́ндер (Ausländer)

Розенбо́йм (Rosenbaum)

в) нем. e, ä, ö, eu — идиш ej/oj:

Бейтельма́н (Beutelmann). Следует заметить, что нем. eu в русском также передается как ей.

Ле́йман (Lehmann)

О́йхберг (Eichberg), ср. также выше О́йстрах

Шейнфа́йн (Schönfein)

Шейнфо́гель (Schönvogel) и другие сложные фамилии с Шейн‑

Э́йдель, Эйдельки́нд, Эйдельма́н (Edel, Edelkind, Edelmann)

Э́йнгель (Engel)

г) нем. ü — идиш i:

Вайншельблит (Weinschelblüte ‘цветок винограда’)

Гли́кман (Glückmann)

Гри́нберг (Grünberg)

Гри́нзайд (Grünseide)

Мускатбли́т (Muskatblüte)

Ниссенба́ум (Nüssenbaum)

Ройзенбли́т (Rosenblüte)

Штернши́с (Sternschluß, очевидно, через фонетический вариант — schüß).

Типичными фамилиями идиш также являются:

Альт, А́льтер, Альтерма́н, Альтма́н ‘старый’. В семье, где умерло несколько детей, могли дать ребенку такое имя в надежде, что ангел смерти при своем следующем посещении будет сбит с толку, найдя «старого человека» вместо ребенка. По тем же мотивам могли заменить уже данное ребенку имя на Альтер и т. п. во время его болезни.

Амети́ст

Бриллиа́нт

Гарфу́нкель, Горфу́нкель, Горфи́нкель, Гурфи́нкель (нем. Karbunkel) ‘гранат’

Диама́нт, Дима́нт, Дийма́нт, Диме́нт, Димо́нт, Дыма́нт, Дыме́нт ‘бриллиант’

Пастерна́к

Пергаме́нт

Тейтельба́ум, Тительба́ум ‘деревянная указка для чтения в школе или синагоге’.

Остальные фамилии в этой категории по форме ничем не отличаются от немецких, например: Эренбу́рг, Го́льдберг, Лорберба́ум, Розенцве́йг и т. д. Еврейская принадлежность некоторых из этих фамилий проявляется только в несколько неожиданной семантике, например (их немецкая форма дана в скобках):

Вейценба́ум (Weizenbaum) ‘пшеничное дерево’

Гиммельве́йт (Himmelweit) ‘небесная ширь’

Гиммельфа́рб (Himmelfarb) ‘небесный цвет’

Го́льдлуст (Goldlust) ‘жажда золота’

Зауэрштро́м (Sauerstrom) ‘кислый поток’

Кимельфе́льд (Kümmelfeld) ‘тминное поле’

Левенфи́ш (Löwenfisch) ‘лев-рыба’

Мандельшта́м (Mandelstamm) ‘ствол миндаля’

Цифербла́т (Zifferblatt)

Цигенба́ум (Ziegenbaum) ‘козье дерево’

Цикенонпа́сер (Ziegenaufpasser) ‘тот, кто пасет коз’

Цитронбла́т (Zitronblatt) ‘лист лимона’

Штейнпре́сс (Steinpreß) ‘каменный пресс’

2.6. Фамилии-аббревиатуры. Имена, составленные из начальных букв или слогов других имен или слов, представляют оригинальный обычай в еврейской традиции имянаречения. Целый ряд таких имен сохранился в виде фамилий.

Простейшим случаем являются имена, составленные из Б‑ (начальная буква Bar или Ben ‘сын’) и начальной буквы или слога какого-либо библейского имени, например:

Бардо́вич < Bar-Dov(id)

Баш < Ben-Šimeon

1 ... 98 99 100 101 102 103 104 105 106 ... 185
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Русские фамилии - Борис Унбегаун.
Комментарии