Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
АННА ДЕ НОАЙ
Анна де Ноай (1878–1933). — Дочь потомка валашских господарей и греческой актрисы, Анна де Ноай сочетала в себе и своем творчестве энергию и страстность, унаследованную от родителей, с утонченной культурой высших слоев французского общества, в которых прошла ее жизнь. Ее близкими друзьями и завсегдатаями ее литературного салона были Морис Баррес и Марсель Пруст, Франсис Жамм и Жан Кокто. Известность получила после выхода сборников «Неисчислимое сердце» (1901) и «Тень дней» (1902) — пылких пантеистических гимнов природе, молодости и красоте. Столь же напряженным, но более трагичным накалом страстей пронизаны «Помрачения» (1907). Скорбные, окрашенные религиозностью раздумья о вечности и смерти отразились в сборниках «Живые и мертвые» (1921) и «Честь страдания» (1927).
ПРИНОШЕНИЕ ПРИРОДЕ
Перевод И. Кузнецовой
Природа мудрая, опора небосвода,Никем так не были любимы никогдаПредметов вкрадчивость, свет ласковый восхода,Земля, что жизнь дарит, и быстрая вода.
Равнины, и пруды, и леса очертаньяВлекли меня к себе сильней, чем взор людской:И припадала я к величью мирозданья,И запах месяцев я трогала рукой.
Из ярких солнц твоих корона золотаяМой украшала лоб, и гордый, и простой;И подражала я труду крестьян, играя,И, плача от любви, я целовала зной.
Я подошла к тебе без страха и сомненья,Приняв добро и зло, творимое тобой,И обретала я и мысль и наслажденьяВ лукавой, как зверек, душе твоей живой.
Подобная цветку с пчелою в сердцевине,Рождала аромат и песни жизнь моя;И в сердце поутру, как в маленькой корзине,Боярышник и плющ тебе дарила я.
Смиренна, как вода, куда глядится ива,Я знаю жар твоих томящих вечеров, —Он в существах земных рождает молчаливоБожественный огонь и нетерпенья зов.
Тебя, как жизнь саму, я обняла руками.Ужель наполнит тьма мой взор на склоне лет,И я уйду, простясь и с ветром и с цветами,В страну, где не гостят любовь и солнца свет…
МАКС ЖАКОБ
Макс Жакоб (1876–1944). — В юности сблизился с кружком сюрреалистов, подружился с Пикассо и Аполлинером. Вслед за несколькими книжками для детей («История короля Кабула I», 1904; «Солнечный великан»), 1904) выпустил навеянный бретонским фольклором сборник «Берег» (1911). Творчество Жакоба, необычайно разнообразное по жанрам, неотделимо от его личности: безбожник и мистификатор, принявший в 1915 г. католичество, эксцентричный весельчак, чуть ли не четверть века проживший отшельником в монастыре Сен-Бенуа-сюр-Луар, он был автором «Бурлескных и мистических сочинений отца Матореля» (1911) и благочестивых «Религиозных размышлений» (изд. в 1948 г.), каламбурного «Рожка с игральными костями» (1917) и всерьез написанного «Астрологического зерцала» (изд. в 1946 г.). Арестованный гестаповцами, Жакоб погиб в 1944 г. в концлагере Дранси.
ПРИГЛАШЕНИЕ К ПУТЕШЕСТВИЮ
Перевод М. Кудинова
Поезда! И по узким туннелям езда…Эти розовые кабаре,Где ведут свою жизнь цыгане,Превратились теперь в островаС вальсом розовым на поляне.
Едут мимо в своих авто,Едут хрупкие дамы-рантьерши,Словно в ящиках из-под лото.Я тебя приглашаю, Элиза,Совершить путешествие тожеК тихим паркам или к дворцуВенецианского дожа.
Мы цветы нарвем до обеда,Бросив наши велосипедыУ враждебной ограды, чей стильСовременен, как автомобиль.
Мы украсим своими рукамиВелосипеды ветвями,Поглядим, как струится вода,Мятой пахнущая иногда.
Может быть, в машине пунцовойК этим рекам вернемся мы снова,Чтоб на воды их бросить взгляд,Когда стукнет нам шестьдесят.В том грядущем, весьма далеком,Даже конь может стать ненарокомНаподобие птицы крылат…
Близ железной дороги нынеПродаются четыре пустыни,Обращаться к владельцу, чье имяГосподин Шокарно.18, бульвар Карно.
Написано в 1903 г.ВОЙНА
Перевод В. Ковового
Ночные окраины, где бульвары в снегу; грабители здесь — солдаты; на меня бросаются со смехом и саблями, меня раздевают; я спасаюсь бегством, чтобы тотчас угодить в другое каре. Что это — двор казармы или какой-то харчевни? сколько сабель! сколько уланов! снежит! в меня тычут иглу: это — яд, чтоб убить меня; череп скелета под креповым флером впивается в мой мизинец. Мутные фонари роняют на снег свет моей смерти.
* * *«Однажды вечером, мечтою…»
Перевод И. Шафаренко
Однажды вечером, мечтоюВоспламенившись, как огнем,Вы, глянув в зеркало простое,Лик ангела узрите в нем,
И, распустив привольно гривуСтруистых золотых волос,Вообразите вы, — о диво! —Что вас амур ко мне унес!
Нет, нет, о вашем верном мужеЯ больше слышать не хочу!Влюблен я, и крылат к тому же,И к небу вас взлетать учу.
О, муза лжи и ослепленья,Нам, пастухам, ты в душу влейК заботам будничным презренье,Как у надменных королей!
СУПРУЖЕСТВО
Перевод М. Кудинова
I«Я за богатого пойду», —Красивая сказала.— Смотри, не попади в беду,В богатстве счастья мало. —
«Возьму красивую, — сказалБогатый, — хоть крестьянку».— Смотри, рогатым бы не стал,Попавшись на приманку.
II— Тебя из грязи я извлек.— Давно уж тощ твой кошелек.— А кто беду на нас навлек?Ты навлекла! — Нет, ты навлек!Ты стар, и скуп, и недалек.— А у тебя ни свежих щек,Ни пухлых губ, и грудь висит,И отвратителен твой вид…— Ах, так! А кто меня ревнуетИ запереть меня грозит?
ДЛЯ ДЕТЕЙ И ЭСТЕТОВ
Перевод М. Кудинова
В ПарижеНа лошади рыжей,В ЛиможеНа лошади тоже,В НевилеНа черной кобыле,Ах, как хорошо, хорошо!В самом деле, как хорошо!Ту-ту!
Для дочки моей, Ивонны —Колоколов перезвоны.Кого в Перпиньяне не стало?Не стало жены генерала.Кого в Ла-Рошели не стало?Не стало невесты капрала.А в Эпинале кого?Не скажем пока ничего.Ту-ту!
Ну, а в Париже, ответь мне скорей,Что ты подаришь Ивонне своей?Я подарю тебе, дочка,Платьице с оторочкой,Сумку на красном шнурке,Чтобы носить на руке,Зонтик из белого ситца,Чтобы от солнца укрыться,Шапочку с лентой зеленой,Туфельки цвета лимона,Разные украшенья,Чтобы носить в воскресенье.Ту-ту!
Для дочки моей, Ивонны —Колоколов перезвоны.Стали в Париже звонить —Надо постель постелить.Стали звонить в Лиможе —Спать отправляюсь я тоже.Стали в Ножане звонить —Свет нам пора погасить.
Нет! Погоди! Ты долженАвтомобиль мне купить,И чтобы был он из жести,И не стоял бы на месте,И поднимал бы он пыль,Этот автомобиль.Посторонитесь! С отцом своим вместеКатит Ивонна!Ту-ту!
ЗЕМЛЯ
Перевод Ю. Денисова
Унесите меня выше сумрачных свечек Земли!Унесите меня от кларнетов отравных Земли!Мир лишь там, в небесах, где не водятся змеи Земли.Вся Земля — словно грязный разинутый рот,где зевота, икота и смех — все в зловонье живет.Сонный кашель Земли после нудного дня душу мне истерзал.Унесите меня! Увлеките меня, чтоб земное я бросил жилье!О Земля, я цепляюсь за старое знамя твое.Пусть великого ветра пронзает меня острие!Я себя истерзал, сам с собой беспощадно воюя,И фургоны дилемм за собою повсюду везу я.Тим засну я, откуда я Землю увижу…Вам завидую, феникс, и гриф, и орел.Дайте мне ваш порыв, ваши вольные мощные крылья,чтоб, над громом взлетев, в небесах безграничных парил я!
ЛЕОН-ПОЛЬ ФАРГ