Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
МОСТ МИРАБО
Перевод Н. Стрижевской
Под мостом Мирабо тихо катится СенаИ уносит любовьЛишь одно неизменноВслед за горем веселье идет непременно
Пробил час наступает ночьЯ стою дни уходят прочь
И в ладони ладонь мы замрем над волнамиИ под мост наших рукБудут плыть перед намиРавнодушные волны мерцая огнями
Пробил час наступает ночьЯ стою дни уходят прочь
Уплывает любовь как текучие водыУплывает любовьКак медлительны годыКак пылает надежда в минуту невзгоды
Пробил час наступает ночьЯ стою дни уходят прочь
Вновь часов и недель повторяется сменаНе вернется любовьЛишь одно неизменноПод мостом Мирабо тихо катится Сена
Пробил час наступает ночьЯ стою дни уходят прочь
СУМЕРКИ
Перевод Бенедикта Лившица
В саду где привиденья ждутЧтоб день угас изнемогаяРаздевшись догола нагаяГлядится Арлекина в пруд
Молочнобелые светилаМерцают в небе сквозь туманИ сумеречный шарлатанЗдесь вертит всем как заправила
Подмостков бледный властелинЯвившимся из Гарца феям[207]Волшебникам и чародеямПоклон отвесил арлекин
И между тем как ловкий малыйИграет сорванной звездойПовешенный под хриплый войНогами мерно бьет в цимбалы
Слепой баюкает дитяПроходит лань тропой росистойИ наблюдает карл грустяРост арлекина трисмегиста[208]
ПРОЩАНИЕ
Перевод Э. Линецкой
Я сорвал этот вереск лиловыйОсень кончилась значит в путьНа земле нам не встретиться сноваЗапах времени вереск лиловыйНо я жду тебя Не забудь
ОСЕНЬ
Перевод Э. Линецкой
Сквозь туман пробираются месят осеннюю грязьКолченогий крестьянин и бык и не видно в туманеКак деревни дрожат на ветру боязливо скривясьИ печальную песню тихонько мурлычет крестьянинСтародавнюю песню о перстне о верной любвиО разлуке о сердце разбитом о черной измене
Осень осень ты лето убила и лето в кровиИ маячат в осеннем тумане две серые тени
КОЛОКОЛА
Перевод Э. Линецкой
Цыган-красавец милый другУже трезвонит вся округаКазалось ни души вокругИ так любили мы друг друга
Но спрячься хоть на дно рекиКолоколам все сверху видноТеперь их злые языкиГудят и треплются бесстыдно
Катрины их в деревне триИ булочница с толстым мужемУрсула Сиприен МариХотя мы с ней как будто дружим
Начнут смеяться поутруКуда глаза от них я спрячуА ты уедешь Я заплачуИ может быть умру
ЛУННЫЙ СВЕТ
Перевод Бенедикта Лившица
Безумноустая медоточит лунаЧревоугодию всю ночь посвященаСветила с ролью пчел справляются умелоПредместья и сады пьяны сытою белойВедь каждый лунный луч спадающий с высотПреображается внизу в медовый сотНочной истории я жду развязки хмуроЯ жала твоего страшусь пчела АрктураПчела что в горсть мою обманный луч кладетУ розы ветров взяв ее сребристый мед
В ТЮРЬМЕ САНТЕ[209]
(Из цикла)
Перевод Э. Линецкой
Раздели отобрали вещиТюремный двор тюремный домА за спиною смех зловещий«Что сделали с тобой Гийом»
Не скажут Лазарю «Воскресни»Прикажут «В гроб живым ступай»О девушки мои о песниМоя весна прощай прощай
* * *Я здесь забыл кто я такойКем был когда-тоЯ номер я двадцать второйИз двадцать пятой
Струится солнце сквозь окноКак сквозь рогожуИ на моих стихах оноМне корчит рожу
Скользит светящийся пучокА надо мноюУпрямо кто-то в потолокСтучит ногою
* * *Так медленно проходят дниКак будто дроги на кладбищеПройдут ты крикнешь «Где они»Но не отыщешь и не взыщешьПройдут как все другие дни
* * *Шумы города внятно слышуНо в моем тюремном окнеВижу только покатую крышуИ враждебное небо над ней
День прошел Наступает вечерОтблеск лампы в тюремном окнеДобрый разум мой тихий светеМы с тобою наедине
ГОСТИНИЦЫ
Перевод Э. Линецкой
Комнаты вдовыеВсяк в себе живетПостояльцы новыеПлата вперед
Требует хозяинДеньги в срокМаюсь как КаинВерчусь как волчок
За окном тучиМой сосед-чудакКурит вонючийАнглийский табак
Просьбам не внимаетНочной изуверМой столик хромаетТочь-в-точь Лавальер[210]
В гостиничном лонеНочью и днемКак в ВавилонеВсе мы живем
Дверь на запореЗови не зовиПорознь в гореПорознь в любви
* * *«Моя молодость ты заношена…»
Перевод Э. Линецкой
Моя молодость ты заношенаКак вчерашний венок ты брошенаИ я чувствую приближеньеДней неверия и презренья
Не природа холсты декорацийРеки клюквенной крови текутПод ветвями где звезды пылятсяОдиноко проходит шут
Луч упал холодный и жесткийНа лицо твое на подмосткиХлопнул выстрел Крик в тишинеУхмыльнулся портрет на стене
И в картине стекло разбилосьИ невнятен напев или зовТо ль случится то ли случилосьТо ли мысль то ли отзвук слов
Моя молодость ты заношенаКак вчерашний венок ты брошенаИ я чувствую приближеньеДней раздумий и сожаленья
РЫЖАЯ КРАСОТКА
Перевод А. Ревича
Пред вами человек не чуждый здравых мыслейЯ жизнь постиг и смерть насколько мог постичь ее живойНемало испытал и горестей и радостей любвиСпособен был кого-то в чем-то убедитьНемало языков освоилИ странствовал немалоБыл на войне как пехотинец и артиллерист,Был ранен в голову и трепанирован под хлороформомИ лучших из друзей утратил в этой сечеПостиг я современность и былое в той мереВ какой постичь способен человекМне надоело думать о войне которая идетМеж нами и во имя нас друзьяХочу я быть судьей в той давней распре традиции с открытьемПорядка с Риском
Вы чьи уста подобье уст ГосподнихУста которые и есть порядокИмейте снисхожденье к нам не сравнивайте насИскателей и следопытовС великими в ком образец порядкаВедь мы вам не врагиХотим открыть для вас обширный дивный крайГде тайны пышный цвет дается прямо в рукиГде столько новых красок и огней невиданных донынеИ тысячи видений бестелесныхЖдут воплощеньяХотим разведать область доброты безмолвный необъятный материкА также время которо. е направить можно вперед и вспятьТак снизойдите ж к нам сражающимся на границеГрядущего и бесконечногоГрехи простите нам и заблужденья
А лето близится оно приходит разомВесна моя прошла и юность позадиО солнце о пора когда так пылок разумЯ жду придиКак форма строгая приди ко мне приди жеИ вот она уже явилась и пьянит Влечетменя к себе сильнее чем магнитИ обретает видОдной красотки рыжейВедь этих медных прядей пылКак молния чей свет застылТак пламенеет луч случайныйНа золотистой розе чайной
Что ж смейтесь надо мнойВы ближние и все на свете людиВедь обо многом я не смею вам сказатьА обо многом вы и слушать не хотитеТак снизойдите же ко мне
* * *«Милый друг я пишу вам в армейской столовой…»