Том 3. Дама с собачкой - Антон Павлович Чехов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
90
…в волости… – Здесь: в волостном суде, который выбирался ежегодно сходом крестьян волости (объединения нескольких ближайших сел).
91
Впервые: Петербургская газета. 1886. № 95. 7 апреля. С. 3. Подпись: А. Чехонте.
92
Тальма – плащ или накидка без рукавов.
93
…в барежевом платье… – сделанном из барежа – легкой шелковой, шерстяной или бумажной ткани.
94
Пассаж – крытый переход между улицами с магазинами по обеим сторонам. В Москве было несколько пассажей: Лубянский, Александровский (Театральная площадь), Голофтеевский (Петровка), Солодовникова (Кузнецкий мост).
95
Впервые: Осколки. 1886. № 18. 3 мая. С. 4. Заглавие: Немножко боли (Уличный случай). Подпись: А. Чехонте.
Тему для этого рассказа дал приятель Чехова, сотрудник «Осколков» В. В. Билибин: «Изобразить порядочного человека, но забитого судьбой, который пришел у приятеля денег в долг просить. Кажется, что тут стыдного? А у него язык не поворачивается, и он все о другом заговаривает; так и ушел не попросивши».
96
Ссудная касса – здесь: ломбард.
97
«Ренессанс» – петербургский кафешантан.
98
Немецкий клуб (Большой бюргерский клуб) – основанный в 1772 г. солидный клуб петербургских немцев, с рестораном, бильярдом и карточной игрой.
99
Впервые: Осколки. 1886. № 25. 21 июня. С. 4–5. Подпись: А. Чехонте.
100
Капли датского короля – грудной эликсир, включающий нашатырно-анисовые капли и отвар из корней солодки.
101
Исправник – глава полиции в уезде.
102
…с ослиной челюстью – Сампсон филистимлян избивал. – Библейский богатырь Самсон убил ослиной челюстью тысячу вражеских воинов (Суд. 15: 15–17).
103
Пятиалтынный – см. примеч. к рассказу «В цирюльне».
104
Зельтерская (или сельтерская) вода – изначально минеральная вода из деревни Нидерзельтерс в Западной Германии; в России конца XIX в. так называли любую столовую минеральную воду или просто газированную воду.
105
Унц (унция) – здесь: мера аптекарского веса – 29,86 г.
106
…выразился Грибоедов: «В глушь! в Саратов!» – Из монолога Фамусова в «Горе от ума» (д. IV, явл. 14).
107
…Шекспир сказал: «Блажен, кто смолоду был молод!» – Из «Евгения Онегина» Пушкина (гл. 8, строфа X).
108
Впервые: Осколки. 1886. № 27. 5 июля. С. 4–5. Заглавие: Певичка. Подпись: А. Чехонте.
Критик М. О. Гершензон на примере этого рассказа демонстрировал отличия Чехова как мастера «внешней психологической наблюдательности» от Достоевского и Толстого как художников, изображающих «глубинные движения человеческой души». В составленном Л. Н. Толстым списке рассказов Чехова «Хористка» отнесена к числу самых лучших.
109
…на даче, в антресолях… – Здесь: на верхнем этаже, где находятся комнаты с низкими потолками.
110
Присяжный поверенный – адвокат на государственной службе при окружном суде или судебной палате.
111
«Как мать убили у малого птенца» – песня Вани из III действия оперы М. И. Глинки «Жизнь за царя» (1836).
112
Впервые: Новое время. 1886. № 3832. 29 октября. С. 2–3. Подпись: Ан. Чехов.
«Тина» была встречена некоторыми читателями и критиками неприязненно. Уже вскоре после публикации Чехов получил от своей хорошей знакомой, детской писательницы М. В. Киселевой, письмо с сожалением о том, что «писатель… не обделенный от Бога» показывает «одну „навозную кучу“», не пытаясь найти в ней «жемчужное зерно». На это Чехов отвечал: «Художественная литература потому и называется художественной, что рисует жизнь такою, какова она есть на самом деле. Ее назначение – правда безусловная и честная. Суживать ее функции такою специальностью, как добывание „зерен“… для нее смертельно. ‹…› Литератор должен быть так же объективен, как химик; он должен отрешиться от житейской субъективности и знать, что навозные кучи в пейзаже играют очень почтенную роль, а злые страсти так же присущи жизни, как и добрые…»
И. А. Бунин включил «Тину» в список лучших, по его мнению, произведений Чехова.
113
Шлафрок (шлафор) – домашняя одежда, просторный халат без пуговиц, подпоясанный шнуром с кистями.
114
Акцизный – чиновник, контролировавший поступление в казну акциза – косвенного налога на некоторые товары (алкоголь, табак, сахар).
115
Траллес – спиртометр; изобретен немецким физиком И.-Г. Траллесом (1763–1822); применялся в России с 1863 г.
116
…по закону офицер не может жениться раньше 28 лет. Если угодно жениться, то или со службы уходи, или же взноси пять тысяч залога. – По приказу военного министра от 6 января 1867 г. армейским офицерам моложе 23 лет запрещалось вступать в брак, а офицер моложе 28 лет, желавший создать семью, должен был предоставить доказательства материальной состоятельности.
117
Олеография – цветное воспроизведение картин, написанных маслом, с рельефным тиснением, имитирующим поверхности холста и рельефные мазки.
118
…картины, изображавшей встречу Иакова с Исавом. – Согласно Библии, братья Иаков и Исав оспаривали друг у друга право первородства. После многолетнего пребывания Иакова в Месопотамии братья встретились и примирились (Быт. 33: 1–16).
119
Эолова арфа – музыкальный инструмент, состоящий из деревянного ящика, в котором натянуты 8–12 струн, которые издают гармоничные созвучия от движения воздуха.
120
Фендрик (пол. fendrik от нем. Fahnrich) – в военном жаргоне – молодой офицер, прапорщик.
121
Беговые дрожки – двухместная, запряженная одной лошадью повозка, которой управлял один из седоков.
122
Тамара (или Тамар; 1166–1209/1213) – царица Грузии с 1184 г. После появления баллады Лермонтова «Тамара» ей стали приписывать сладострастие, коварство, убийство любовников.
123
Ярррче молнии, жарррче пламени… – Из романса М. И. Глинки на слова Н. В. Кукольника «К Молли» («Не требуй песен от певца…», 1840).
124
Не называй ее небесной… – Романс М. И. Глинки (1856) на слова стихотворения Н. Ф. Павлова «Романс» (1834).
125
Впервые: Петербургская газета. 1887. № 4. 5 января. С. 3. Отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте.
Мастерство Чехова в этом рассказе отмечал известный критик Н. К. Михайловский: «В рассказе „Шампанское“ я остановился на следующих хорошеньких строчках: „Два облачка уже отошли от луны и стояли поодаль с таким видом, как будто шептались об чем-то таком, чего не должна знать луна.