Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Проза » Современная комедия - Джон Голсуорси

Современная комедия - Джон Голсуорси

Читать онлайн Современная комедия - Джон Голсуорси

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 ... 234
Перейти на страницу:
заболел. Что-то тут кроется.

– Так что же ты намерен делать?

– Я думал повидаться с ним, и, может быть, вы бы не отказались присутствовать при нашем разговоре, чтобы не дать мне свалять дурака.

– Это, пожалуй, не глупо. Такого беззастенчивого мерзавца, как этот, мне еще не приходилось встречать.

– Чистокровный аристократ, дядя Сомс, порода сказывается.

– Гм, – буркнул Сомс. – Ну что же, пригласи его сюда, если уж непременно хочешь с ним говорить, но сначала вынеси из комнаты все ценное и скажи Смизер, пусть уберет зонты.

В то утро проводив Флер и внука на взморье, он скучал, особенно после того как посмотрел карту Сассекса и обнаружил, что Флер будет жить в двух шагах от Уонсдона и от этого молодого человека, который теперь не выходил из головы, о чем бы он ни думал. Возможность взять реванш с этого мерзавца Стэйнфорда сулила хоть какое-то развлечение. Как только посланный ушел, он пододвинул стул к окну, откуда видна была улица. Про зонты он так и не сказал ничего – решил, что это будет недостойно, – но сосчитал их. День был теплый, шел дождь, и в открытое окно столовой с Грин-стрит струился влажный воздух, чуть отдающий запахами кухни.

– Идет, – сказал он вдруг. – Экая томная фигура!

Вэл пересек комнату и стал за его стулом. Сомс заерзал на своем месте. Этот тип и его племянник вместе учились – кто их знает, может, у них есть и еще какие-нибудь общие пороки.

– Ого, – сказал Вэл вполголоса, – вид у него и правда больной.

На «томной фигуре» был тот же темный костюм и шляпа, в которых Сомс видел его в первый раз; та же небрежная элегантность, поднятая бровь и полузакрытые глаза по-прежнему излучали презрение на горькие складки в углах рта. И ни с чем не сравнимое выражение обреченного, которому только и осталось, что презирать всякое чувство, как и в тот раз, пробудили в Сомсе крошечную искру жалости.

– Надо предложить ему выпить, – сказал он.

Вэл двинулся к буфету.

Раздался звонок, голоса в передней, потом появилась Смизер, красная, запыхавшаяся, с виноватым лицом.

– Вы примете этого джентльмена, сэр, который унес сами знаете что, сэр?

– Проведите его сюда, Смизер.

Вэл повернул к двери, Сомс остался сидеть.

«Томная фигура» появилась в дверях, кивнула Вэлу и подняла брови в сторону Сомса. Тот сказал:

– Здравствуйте, мистер Стэйнфорд.

– Мистер Форсайт, если не ошибаюсь?

– Коньяку или виски, Стэйнфорд?

– Спасибо, коньяку.

– Давай покурим. Ты хотел меня видеть. Мистер Форсайт – мой дядя и мой поверенный.

Сомс заметил, как Стэйнфорд улыбнулся, словно говоря: «Да ну? Вот удивительные люди!» – закурил предложенную сигару, и воцарилось молчание.

– Ну? – не выдержал Вэл.

– Очень сожалею, Дарти, что твой жеребенок от Голубки расклеился.

– А откуда это тебе известно?

– Вот именно. Но прежде чем я тебе это сообщу, будь добр дать мне пятьдесят фунтов и обещание, что мое имя не будет упомянуто.

Сомс и Вэл остолбенели. Наконец Вэл сказал:

– А какая у меня гарантия, что твои сведения стоят пятьдесят фунтов или хотя бы пять?

– То, что я знаю, что твой жеребенок болен.

Как ни мало был знаком с миром скачек, Сомс все же понял силу этого аргумента.

– Ты хочешь сказать, что знаешь, где моя конюшня протекает?

Стэйнфорд кивнул.

– В университете мы были друзьями, – сказал Вэл. – Чего ты ожидал бы от меня, если бы я располагал такими же сведениями о твоей конюшне?

– Дорогой Дарти, величины несоизмеримые. Ты богат, я – нет.

Избитые фразы вертелись на языке у Сомса, но он проглотил их. Что толку разговаривать с таким типом!

– Пятьдесят фунтов – большие деньги, – сказал Вэл. – Твои сведения действительно ценны?

– Да, клянусь честью.

Сомс громко фыркнул.

– Если я куплю у тебя эту течь, – продолжал Вэл, – можешь гарантировать, что она не обнаружится в другом месте?

– Мало вероятия, чтобы у тебя в конюшне оказалось две трубы с течью.

– Мне и в одну не верится.

– Одна-то есть.

Сомс увидел, как его племянник подошел к столу и стал отсчитывать банковские билеты.

– Сначала скажи, что именно знаешь, и я заплачу, если найду, что эти сведения правдоподобны. Имя твое упомянуто не будет.

Сомс увидел, как томные брови поднялись.

– Я доверчивый человек, Дарти, не то что ты. Дай расчет конюху по фамилии Синнет – вот где твоя конюшня протекает.

– Синнет? – удивился Вэл. – Мой лучший конюх! Чем ты можешь доказать?

Стэйнфорд извлек грязный листок почтовой бумаги и протянул его Вэлу. Тот прочел вслух:

– «Серый жеребенок болен, все в порядке – в Гудвуде ему не быть». Все в порядке? – повторил Вэл. – Так значит, он это подстроил?

Стэйнфорд пожал плечами.

– Можешь дать мне эту записку?

– Если пообещаешь не показывать ему.

Вэл кивнул и взял записку.

– Ты знаешь его почерк? – спросил Сомс. – Очень это все подозрительно.

– Нет еще, – сказал Вэл и, к ужасу Сомса, положил в протянутую руку пачку банкнот. Сомс ясно расслышал легкий вздох облегчения. Вэл вдруг спросил: – Ты с ним сговорился в тот день, когда заезжал ко мне?

Стэйнфорд чуть заметно улыбнулся, еще раз пожал плечами и, повернув к двери, сказал:

– До свидания, Дарти.

Сомс раскрыл рот. Так реванш окончен! Он ушел!

– Послушай, не выпускай же его! Это чудовищно!

– Ой, до чего смешно, – сказал вдруг Вэл и захохотал. – Ой, до чего смешно!

– Смешно, – проворчал Сомс. – Куда идет мир, не понимаю.

– Не горюйте, дядя Сомс. На пятьдесят фунтов он меня обчистил, но за такое не жаль и заплатить. Синнет, мой лучший конюх!

Сомс все ворчал:

– Совратить твоего работника и тебя же заставить платить за это! Дальше идти некуда!

– В том-то и прелесть, дядя Сомс. Ну, поеду домой и выгоню этого мошенника.

– Я бы на твоем месте не постеснялся сказать ему, откуда мне все известно.

– Ну не знаю. Ведь Стэйнфорд еле на ногах держится. Я не моралист, но думается мне, что свое слово я сдержу.

Сомс помолчал, потом искоса взглянул на племянника.

– Ты делай как знаешь. Но не мешало бы его засадить.

С этими словами он прошел в переднюю, пересчитал зонты: все были целы, – взял один из них и вышел на улицу. Его тянуло на воздух. Если не считать истории с Элдерсоном, он сталкивался с явной бесчестностью нечасто и только у представителей низших классов. Можно оправдать какого-нибудь бродягу, или даже клерка, или домашнюю прислугу: у них много соблазнов и никаких традиций, – но чего ждать от жизни, если даже на аристократа нельзя положиться в таком простом вопросе, как честность! Каждый день приходится читать о преступлениях, и можно с уверенностью сказать, что на одно дело, которое доходит до суда, десятки остаются нераскрытыми. А если прибавить все темные дела, что творятся в Сити, все сделки на комиссиях, подкуп полиции, торговлю титулами – с этим, впрочем, как будто покончено, – все мошенничества с подрядами… Прямо волосы дыбом встают! Можно издеваться над прежним временем, и, конечно, наше время таит больше соблазнов, но что-то простое и честное

1 ... 191 192 193 194 195 196 197 198 199 ... 234
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Современная комедия - Джон Голсуорси.
Комментарии