Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество - Николай Сергеевич Чемоданов

Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество - Николай Сергеевич Чемоданов

Читать онлайн Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество - Николай Сергеевич Чемоданов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 103
Перейти на страницу:
говорилось, повышение идеологического и культурного образовательного уровня. Для процессов языковой коммуникации это означает широкое распространение актуальной политической лексики и специального словаря марксистско-ленинской идеологии. Радио, пресса и телевидение стимулируют этот процесс и способствуют его развитию. Поэтому такие понятия, как

· sozialistische Hilfe,

· Jungsozialist,

· sozialistischer Frühling,

· Plandisziplin,

· sozialistisches Eigentümerbewußtsein,

· Nordlandfahrer,

принадлежат повседневному разговорному языку. Коммуникативный эффект этих понятий зависит от их политической актуальности. Мы проверили 110 аграрно-политических специальных терминов, актуальных в 1960 г., на их нынешний коммуникативный эффект в сельском разговорном языке и установили, что примерно 85% из них сегодня еще употребляются, 33% известны лишь из прессы, официальных выступлений и постановлений, а около 15% уже устаревают или устарели[268]. Актуальные политические выражения и лозунги, вызванные к жизни в 1960 г. общественной потребностью, типа

· mit Milch Politik machen,

· wer auf sich hält, geht mit aufs Feld,

· TechnikKüheÜberfluß,

· Golßener und Jeseritzer Elan,

· Kiesower Planuhr,

сегодня уже устарели. Напротив, меткие формулировки, которые обозначают значительные вехи в развитии или вообще важные аспекты сельского хозяйства, остались в коммуникативном обращении, например:

· Vom Ich zum Wir,

· Sozialistischer Frühling (wie der sozialistische Frühling war, da kamen ja denn die ganzen Einzelbauern von Schlagto-Meierei noch zu),

· der DDR-Futtermeister (Prof. Schiek),

· Flora und Jolanthe[269].

Слова, предметный денотат которых отошел в прошлое в ходе современного развития техники, типа

· Schweinestraße,

· Milchviehoffenstall,

· Sollveranlagung,

· Übersollschwein,

· Rinderoffenstallprogramm и т.п.

уже исчезли из активного словаря говорящих, другие, как, например, Einzelbauer («крестьянин-единоличник»)[270], отходят на задний план.

Участие и личная заинтересованность крестьян – членов сельскохозяйственных кооперативов в экономическом росте их хозяйств явились причиной того, что также и понятия политэкономии социализма вышли за пределы круга руководства и администрации. Например, терминологические слова типа

· Fonds,

· Geldfonds,

· Fondswirtschaft,

· genossenschaftlicher Fonds,

· Grundfonds,

· Umlauffonds,

· Normensystem,

· erweiterte Produktion,

· zukaufsfreies Bruttoprodukt,

· Nettoprodukt,

· Grundvergütung,

· Zusatzvergütung,

· Bruttoumsatz,

· Bruttoeinkommen,

· Produktionsverbrauch,

· Selbstkosten

были известны более чем трем четвертям из числа 21 опрошенного члена кооперативов «LPG Kiesow» (округ Грайфсвальд) и «Kutzow» (округ Вольгаст). Информанты могли не всегда полностью, но почти всегда в наиболее существенных чертах передать значение этих слов. Все опрошенные объяснили значение слов Akkumulation и sozialistische Betriebswirtschaft, и на 90% правильно. На вопрос: «Что вы понимаете под процессом воспроизводства?» – отдельные члены кооператива «LPG Kutzow» ответили так:

· «сохранять минимальный основной уровень имеющихся машин и скота» (председатель кооператива, 29 лет);

· «поддерживать основной уровень» (главный бухгалтер, 48 лет);

· «сохранять наличное количество скота или машин» (мастер по фуражу, 38 лет);

· «заменять старое новым, чтобы оставался тот же уровень» (садовник кооператива, 77 лет);

· «содержать парк машин на том же уровне» (слесарь, 31 год);

· «соблюдать то же количество» (помощник слесаря, 35 лет);

· «так вести хозяйство, чтобы количество скота оставалось прежним» (конюх, 59 лет);

· не могли объяснить служащая конторы (49 лет), крестьянка кооператива (33 года) и тракторист (22 года).

Характерно, что почти во всех случаях данные экономические понятия объяснялись на примере той сферы деятельности, в которой занят опрашиваемый, так что, например, технический директор (32 года) кооператива «LPG Groß-Kiesow» под процессом воспроизводства понимал преимущественно «сохранение данного парка машин», а тракторист (44 года) – «необходимые ремонтные работы».

Следствием новых коммуникативных процессов в сельском хозяйстве явились, помимо описанного расширения определенных разделов словаря, также изменения более общего характера. Рост темпа производства требует экономической коммуникации, осуществляемой посредством точных, но по возможности кратких, быстро произносимых словесных формулировок. Этим требованиям соответствуют в словаре инициальные аббревиатуры, сокращенные и составные слова, символические и типовые обозначения. Поэтому число их постоянно растет, и первоначальные сокращения типа

· LPG,

· ZGE (= Zwischengenossenschaftliche Einrichtung),

· ZBO (Zwischengenossenschaftliche Bauorganisation)

становятся в речи инициальными словами с нерегулярным образованием множественного числа (LPGs и LPGen). Все большее распространение получает в последние годы также сокращение KIM (Kombinat industrielle Mast), которое выступает в основном в сочетании KIM-Eier, что одновременно является официальным названием типа. Целям стяжения и сокращения неудобопроизносимых новообразований служат в разговорном языке многочисленные сокращенные формы, например:

· Läuferbetrieb от Läuferlieferbetrieb;

· Mastläufen вместо Mastschwein aus einem Läuferlieferbetrieb;

· Hochdruckpresse от Hochdrucksammelpresse;

· Komplexleiter от Komplexbrigadeleiter;

· Futterbau от Futteranbau;

· Staatsdisziplin от Staatsplandisziplin.

Определительные слова опускаются, если это не нарушает однозначности в коммуникации: ежедневная трудовая норма в кооперативе, Arbeitseinheit, называется либо Einheit, либо сокращается до AE. С другой стороны, необходимое уточнение значения у глаголов достигается префиксами zer-, ent-, ver-, ab- (например, vernormen, absiedeln, abferkeln, Abferkelanlage).

Такие отличительные черты современного немецкого языка, как оснащенность научной терминологией, категоризация и тенденция к понятийной насыщенности и целесообразности языка техники, отмечаются и в разговорном языке. Однако многие абстрактные обобщающие обозначения (вроде rauhfutterfressende Großvieheinheit для обозначения коровы) крайне неэкономны в языковом плане и потому по большей части сокращаются (RGV). Для выполнения физической работы используют не трех человек, а три рабочие силы AK (Arbeitskräfte). Вместо Felder («поля») и Äcker («пашни») в языке производства употребляют сухое слово Schlageinheiten. Везде при употреблении наблюдается тенденция предпочтения существительного глаголу. Расширенные формы типа Festlegungen treffen вместо festlegen, достоинства которых с точки зрения стиля и языковой экономии, правда, весьма спорны, вытесняют простой глагол:

· wegen Disziplinlosigkeit müssen AE in Abzug gebracht werden.

В зависимости от коммуникативных потребностей посредством сложных слов расширяется сфера применения существительного:

· die Futterbereitstellung in Getreide war nicht gejeben;

· bei Inanspruchnahme des Geldes;

· bei unsʼre Wiesenverhältnisse;

абстрактные понятия выступают в стереотипных сочетаниях-формулах:

· das Problem stand bei uns vor zwei Jahre;

· Fakt ist, daß

Это шаблоны, которые в силу их многосторонней применимости являются общей характерной чертой сегодняшнего разговорного языка.

В противовес сухому языку научно-технических, организационных и административно-технических понятий большую роль в коммуникации играют метафоры, метонимия, идиоматические выражения и поговорки. Часто встречаются шуточно-иронические специальные и предметные названия. Так, почти все тракторы имеют так называемые клички:

· RS 14 Famulus называют Pflaumenmus («сливовый кисель»),

· RS 09 Maulwurf («крот») – Schrothümpel, когда он старый.

· Rias[271] – трактор RS 04/30 с громко работающим мотором и малой мощностью;

· его называют также Oma («бабушка») или Stottermax («Макс-заика»), как и RS 06.

· Raumschiffe («космические корабли») или

· Panzerspähwagen («танки-разведчики») – это тракторы нового типа Utus;

· напротив, Gartenzwerge («садовые гномы») – небольшие тракторы (IMT) для работы на фруктовых плантациях.

Машину для уборки кукурузы и подсолнечника (Feldhäcksler) называют Klamottenhäcksler («утилерезка») или еще Reparaturhäcksler («ремонторезка») из-за необходимости частого ремонта.

· Из-за его неуклюжего вида самосвал D 4K называют Büffel («буйвол»).

· Открытый хлев (Offenstall) называли Affenstall («обезьянник»),

· советский автомобиль «Запорожец» порой называют Zappelfrosch (~ «дрыгающаяся лягушка»).

Все эти названия распространены как в разговорном языке, так и в диалекте.

· Die Erntekapitäne auf

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 103
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество - Николай Сергеевич Чемоданов.
Комментарии