Актуальные проблемы языкознания ГДР: Язык – Идеология – Общество - Николай Сергеевич Чемоданов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Процессы языковой интеграции, начиная от сглаживания диалектной специфики и кончая полным исчезновением диалекта, активно стимулируются в наши дни слиянием кооперативов в сельскохозяйственные объединения, так же как этому способствовало в свое время создание самих кооперативов. Процесс коллективного труда в большей степени, чем раньше, делал необходимым коммуникативное средство, понятное всем участникам производства, а именно разговорный язык в севернонемецкой форме. Чтобы оценить, в какой мере труженики сельского хозяйства осознают эти объективные факты, мы задали 130 представителям всех сельскохозяйственных профессий вопрос о том, расширилось или уменьшилось употребление диалекта после создания кооперативов и народных имений. 38 из 54 опрошенных рабочих-мужчин сказали, что в кооперативах они говорят по-нижненемецки меньше, чем до их создания, 18 человек – что в их речевом поведении ничего не изменилось в связи с образованием кооперативов. Из 14 работниц 12 стали больше говорить на верхненемецком, у двоих речь не изменилась. У служащих перемен не произошло. 8 опрошенных председателей кооперативов с тех пор больше говорят на верхненемецком языке, так же и 13 из 15 представителей научных кадров. Бригадиры тоже признают большую употребительность разговорного языка: из 11 опрошенных 8 подтвердили, что они сейчас больше говорят по-верхненемецки. Напротив, из 21 человека мастеровых 10 подчеркнули, что в процессе коллективного труда они стали больше пользоваться диалектом, 11 не заметили никакого изменения.
Даже если проведенный опрос дает лишь ограниченную информацию, он, однако, отчетливо показывает тенденцию развития в сторону разговорного языка и вытеснения диалекта в процессе коммуникации.
2.2. Формы, возможности и причины вариативного характера речи
Если попытаться ответить на вопрос, в какой степени диалект в наши дни еще способен удовлетворять требованиям повседневной коммуникации в области современного социалистического сельского хозяйства, и проанализировать для этой цели нижненемецкую разговорную речь рабочих, служащих и руководящих кадров среднего и молодого возраста, то мы обнаружим, помимо уже описанных свойств, характерную языковую особенность. Это кажущийся произвольным попеременный переход в речи говорящего от нижненемецких частей предложения к верхненемецким; такие колебания распространяются на целые предложения или лишь на некоторые элементы структуры. Подобная вариативность встречается настолько часто, что ее следует считать типичным признаком современного нижненемецкого диалекта. Мы здесь не будем подробно рассматривать ее многочисленные формы проявления и психологические мотивы, для нас важнее рассмотреть вариативный характер языка в плане коммуникативных возможностей диалекта. Можно предположить, что носителю диалекта эта новая форма речи позволяет приспособиться к новым предметам коммуникации и коммуникативным ситуациям. О диалекте обычно судят по тому, удается ли ему собственными языковыми средствами выражать многообразные новые понятия и отношения. Однако не это имеет определяющее значение для его существования и жизненности, а то, в какой мере диалекту удается участвовать в коммуникации в области именно этих новых понятий и изменившихся отношений. Вариативность в речи в смысле перехода с верхненемецкого языка на разговорный и обратно означает придание верхненемецкой речи большей непринужденности посредством диалектных вставок и часто применяется сознательно в стилистических целях. С другой стороны, выделяется речь, вариативный характер которой связан с тем, что говорящий в зависимости от своего собеседника или слушателей, от ситуации, предмета коммуникации, характера и цели сообщения переходит от одной формы языка к другой более или менее непроизвольно.
При неожиданном переходе с нижненемецкого на верхненемецкий язык и обратно в речи одного лица не прослеживается четкой закономерности. Но изучение многочисленных магнитофонных записей и наблюдения диалогов показали, что такой переход в большинстве случаев происходит тогда, когда хотят подчеркнуть важность очередного сообщения. Формально этому процессу способствует тот факт, что одно слово, которое нужно для понимания заимствовать из соответствующих других систем языка, часто влечет за собой по ассоциации ряд других, например верхненемецкие Technik, SVK, Rente, ср.:
ʼn bäten tauverdeinen mütt men, die Rente reicht doch nich.
Весьма типичен следующий обмен репликами, имевший место на собрании бригады трактористов:
A: Ick weitʼt, wieʼt utsüt buten, aber wir können das Futter nicht verfallen Lassʼn: hier sind die Auslieferungsscheine un denn seit man tau, dat ji bol an Land komʼn.
V: Manning, Manning, wat du di so denkst!
A: Wer fährt die fuffzehn Doppelzentner Eiweißfutter? Karl, dei kannst du führn[272].
Особое значение для вариативного характера речи имеют, кроме того, стереотипные выражения и поговорки, которые употребляются в форме, принадлежащей к соответствующей языковой системе. Нижненемецкий диалект, например, имеет достаточно подобных примеров:
· mit allem Drum und Dran,
· große Klasse,
· Ende vom Lied,
· Nerv töten и т.д.
В разговорном языке:
· soʼn Schiet,
· dat heffʼk mi dacht,
· tschüß uk;
эмфатические возгласы типа:
· wenn man em brukt,
· isʼe nich dor!
· so müchtʼt bliebn;
· nu geitʼt mi gaut.
Решающее значение при выборе языкового средства в начале каждого разговора имеет состав собеседников. Так, как начинает коммуникатор свое сообщение, так отвечает и получатель сообщения. Затем в ходе разговора актуализуются каждый раз те языковые средства, которые кажутся адекватными для предмета коммуникации. Например, разговор продолжается или начинает вестись по-верхненемецки, если обсуждаются вопросы руководства, обобщаются конкретные явления, если присутствуют или подходят неместные люди или «должностные лица», если это надо для авторитета или если придается особое значение предмету обсуждения. На диалекте говорят «среди своих», в кругу местных, знакомых, ровесников и тогда, когда разговор имеет или принимает неофициальный, дружеский, интимно-доверительный характер. Следовательно, выбор языкового средства сам по себе не свободен от влияния традиций и эмоциональных факторов. Выбор падает не на то языковое средство, которое действительно гарантирует оптимальную коммуникацию, а на то, которое наиболее соответствует данным конкретным коммуникативным намерениям. Различные языковые средства используются коммуникаторами с учетом особенностей партнеров по коммуникации и ситуаций. Это особенно ярко выступает, когда, пересказывая разговоры, коммуникаторы воспроизводят речь отдельных участников диалога, например: dünn sech hei (председатель кооператива) tau mi:
«So geht es nich, die Norm müssen wir stoppen». Ik ser tau em: «Wieso denn?» Dünn dreigte hei sick kort üm, un hei füng werrer an: «Das mußt du doch einsehen, dat das nich so weitergeht».
Вследствие своей меньшей коммуникативной роли диалект по сравнению с верхненемецкой нормой стал носить интимный, личный и фамильярный характер. В свою очередь это свойство придало ему новую функцию в верхненемецкой языковой коммуникации. На всех «более высоких» уровнях