Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
337. «На зелено-синем море…»
© Перевод А. Прокофьев
На зелено-синем мореБлики светлые гуляют,Дождь прошел. Роняет каплиВлажный от дождя платан.
В старый-старый дуб ветвистыйЗастучал привычно дятел,И синица чаще сталаПерепархивать в ветвях.
Рдеет роз осенних пламя,Канны встали у дороги,Возле кактуса с агавойВ красном девушка одна.
А над морем реет чайка,Реет парус, будто чайка,В добрый путь зовет людей,И покой разумный, чистыйТут с тревогою обнялся,Как с сестрою старший брат.
1 сентября 1954338. АРМЕНИИ
© Перевод В. Звягинцева
Сквозь темноту веков, как факел под ветрами,Стремленье к вольности ты гордо пронесла.В терновом шла венце, струилась кровь с чела,Но песня вечная не молкла над горами.
Ты видела зарю орлиными очами,Хоть грудь сжимал удав бесправия и зла,—И чаянья сбылись! На скалах расцвелаТа роза, что пышней раскроется с годами.
Твой древний Ереван, твои сады, поляТеперь животворит сиянье звезд Кремля,Кипит счастливый труд в долине Арарата.
Цветешь ты, радуясь, в кругу большой семьи,Возводишь здания чудесные свои;Прими ж и мой поклон — от друга и от брата.
15 сентября 1954 Ереван339. ХУДОЖНИК
© Перевод Б. Турганов
Миколе Бажану
Густыми красками земнымиОн оживляет полотно,И поколениям над нимиМечтать и спорить суждено.
Но ярких красок переливыОн не по прихоти берет:Не всё, что ты встречаешь, — живо,Жизнь только в том, что не умрет!
Хотя порою и в крупице,В мгновенном лучике сквозномПожара зарево таится,Как в искре — молния и гром.
Багряной осени приметы,Седого инея узор —Залог весеннего расцвета,По-новому решенный спор!
Но там пышнее возрожденье,Там плодоноснее мечта,Где взлет, где воля, где горенье,Где чувств и мысли полнота.
Затем-то с жадностью такоюОн пишет бег морских валов,Часы не сна, а непокояВеликих Партии сынов.
Стоокий, стойкий, стерегущий,Глядит он зорко в даль времен,Минувший век и век грядущийГотов поднять, как бремя, он.
Он — труд, он — гнев, он — страсти пламя,Он — там, где люди, где борьба,Он — вместе с юными бойцами,Он — меч восставшего раба.
И видим мы в его созданье,Какое это счастье — жить,Быть человеком не по званью,—Народу, всей земле служить!
12 октября 1954340. ЯСНАЯ ПОЛЯНА
© Перевод П. Карабан
Так верится: березы эти, елиЕго походку, соколиный взглядИз-под седых бровей запечатлели
Раз навсегда. И тени, что лежатВдоль вековой аллеи, как узоры,И мглы лесной смолистый аромат,
И птица в чаще, скрытая от взора,Струной звенящая (а в этот звонВливает голосок другая — вто́рой),
И эта тишь, и строгий чистый тон, —Всё им полно… Какую знал тут участь,Как он творил и как терзался он!
В спокойствии — тревоги вечной жгучесть:Она кровавым дергала крылом,И зрела мысль, в противоречьях мучась.
С открытым он всегда ходил челом,И хоть не раз блуждал он в чаще темной,Юродствуя, клянясь своим Христом,
Хоть проклинал, как вредный и никчемный,Свой труд «Война и мир» — прекрасный плод,Рожденный в этой комнатушке скромной, —
Какая глубь, какая ширь зовет,Как раскрываются народа силыВ искусстве том, что в свой водоворот
Сердца и поколенья захватило!..Молчат деревья, не дрожит траваУ изголовия простой могилы:
Там палочка зеленая жива![43]
19 октября 1954341. ХЕВСУР В ДОЛИНЕ
© Перевод И. Поступальский
Хевсур спустился с прадедовских горВ долину возле жаркого Тбилиси,В свой новый дом, опрятный, непохожийНа ту насквозь продымленную саклю,Где он родился, где потом женился,Где появились дети у него —Вот этот мальчик, девочка вот эта,Которые, став у дверей, молчат,Но с любопытством на гостей взирают.
Он турьи — горного козла — крутыеРога прибил над входом, — для того ли,Чтоб вспоминать о сумрачных охотах,О скалах и зловещих пропастях,О каменистых и опасных тропах,А может статься, дань свою платяОбычаям магическим каким-то,Зооморфическим или другим…Сняв с колышка, он гордо показал намСвое национальное убранство,Всё в блестках, вышитое прихотливо,Нежданно мне напомнившее чем-тоНеуловимым и гуцулов но́шу,И верховинцев польских одеянья,А может быть, и сербскую одежду,Какою щеголяли гайдуки,Родня опри́шков наших… На стенеВисел трехструнный инструмент — пандури,Хранящий память прадедовых рук…Жалеет ли он о горах? Пожалуй,Бывает… Вот жена его, к примеру,И нынче выбралась к своей родне,К родным местам… Как не жалеть, конечно!А вот как вспомнишь, что в кровавых распряхС соседями-кистинами за веру(Кистины, знаете, магометане),А более, по правде, за скотину,А то из мести кровной, — в тьме сплошнойПрошли хевсура молодые годы,Как вспомнишь тот обвал в родных горах,Когда его засыпало камнями(Действительно, хевсур был согнут вдвое),Как вспомнишь, что жена его когда-то,По древнему обычаю хевсуров,В хлеву детей произвела на свет,Затем, что дети — тот же скот домашний…Эх, что тут скажешь! Не о чем жалеть!Его когда-то там считали мудрым,Твердили, что орлу он равен зреньем(Он на охоте был и вправду зорок),—Но вот теперь признаться до́лжен он,Что там глядел на мир одним лишь глазом,И только здесь увидел жизнь двумя,И так его соседи уважают,Что в сельсовет на этих днях избрали…Да! В сельсовет, чтоб помогал советомОдносельчанам… И в колхозе онНе из последних (указал рукоюОн на мешки в соседнем помещенье —С пшеницей, с кукурузой золотой)…Остался он неграмотным, но дети,Вон те, что были рождены в хлеву,Учиться ходят в школу… (ПокраснелиРебята, да неловко убежать.)Три школы здесь: грузин, азербайджанцевИ русских учат в них… Так три народаЖивут и трудятся миролюбиво(«Не так, как мы с кистинами в былом»)…«Да что ж я, старый дурень, заболтался!Эх, без жены гостей не встретишь толком!» —И на столе явились: сыр овечий,И темный хлеб, и светлое вино —Уже из виноградников долины…
7 ноября 1954342. ПРИГЛАШЕНИЕ
© Перевод Б. Турганов
Стихи эти посвящены Крыму, но можно толковать их и шире.
Войдите в мир, где грозы и лазурь,Где кедры поднялись, как будто для полета,Где моря запахи и зной песчаных бурь…Войдите! Настежь вам распахнуты ворота.
Войдите в мир, где, как хрусталь, родник,Где реют ласточки, не молкнет пчел жужжанье,Где колос ни один на ниве не поник,Где жизни дерево не знает увяданья!
Войдите в мир, где на седых камняхГранаты налились огнем густым и алым,Где песня и любовь в девических глазах,Где города встают в цветенье небывалом.
Войдите в мир, что отстояли мыОт ненасытных орд, от замыслов лукавых!Мы твердо здесь стоим преградой против тьмы, —Ведь это наша кровь во всех плодах и травах.
Войдите в мир, где только честный трудРоднит сердца людей, где в солнечном простореВзмывает самолет, как лебедь, поутру,А тень бежит за ним… Войдите в сад над морем!
1954343. СКВОРЕЦ