Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
352. ДИВЧАТА НА ВИНОГРАДНИКЕ
© Перевод М. Исаковский
Поют дивчата о ветле густой —Никак ветла не хочет в песне вянуть! —И виноград янтарный да румяныйЗаботливо срезают. Над землейЛетят высо́ко журавли над нимиИ вторят им напевами своими.И журавлям ветлы́ как будто жаль,И щедрой осени близка печаль,Печаль, что в сердце радостью встает.Поют дивчата — то любовь поет!
А виноградник — гордость киевлян:Здесь победил морозы и туманУм человека, ясный и упорный,Что бросил вызов буре непокорной,Что стал природе другом навсегда,Хотя и с другом может он сразиться;Здесь в каждой виноградине струитсяЖивое вдохновение труда.
Они поют — поет неудержимоВсё, что вокруг, что зримо и незримо,И даже старый бригадир седой,Скупой на речь и на работе хмурый,Как будто струнный перебор бандуры,Подхватывает звуки песни той.Они поют, чтоб труд согласней шел,Чтоб слить его и песню воедино,Чтоб золотому Октябрю на столДать виноград и молодые вина.
1956 Киев353. НА КОНЦЕРТЕ «МАЗОВШЕ»
© Перевод В. Звягинцева
Мазурка нас в объятия взялаИ по лесам туманным понеслаДалеко в горы, где темнеют буки,И рассказали нежной дудки звукиПро вечер-праздник польского села.
Дробь легкой польки дудка выбивала,И вспомнил тотчас я стихи Купалы[45]Про польку белорусских деревень,Где Стася с Зосей, юные как день,Влюбленные, кружатся среди зала.
Цветистым морем разлились лады,Как по весне цветущие сады,Звучал напев то грустно, то игриво,Народа сердце билось в песне живо —То, что когда-то билось в час беды.
День новой Польши! Радостные клики!Народов дружба в этот час великийСердца, труды и помыслы слила.Подобием цветка она цвела —Варшавской пышной пурпурной гвоздики[46].
21 апреля 1956 Киев354. ЯЗЫК
© Перевод Р. Минкус
Нужно обрабатывать свой сад.
ВольтерКак поросль виноградных нежных лоз,Язык храни. Упорно, неустанноБурьян пропалывай. Прозрачней слезПускай язык пребудет. ПостоянноПускай тебе он будет подчинен,Хоть сам живет своею жизнью он.
Прислушайся: как океан без краю —Народа речь; и гнев и радость в ней,В ее живых раскатах. Я не знаюМудрейших, чем народ, учителей.Его слова — как жемчуг; их значенье —И труд, и человек, и вдохновенье.
Заглядывать не бойся в словари:Не мертвый сумрак там — живые дали;Как садовод умелый, собериПлоды созревшие Гринче́нко, Даля.Не гневайся, когда совет дарят,И не ленись возделывать свой сад.
Апрель 1956 Киев355. ПРИМЕТЫ ВЕСНЫ
© Перевод В. Потапова
Ее услышишь в голосе синицы[47],Вещают крики воронов о ней[48],Она в метели уходящей мнитсяИ в том, что дни становятся длинней,
И в глянцевитых почках на каштане,В сугробах ржавых, в ручейках живых,Что чистым серебром блестят в тумане,Как будто грязь и не касалась их.
Она — и в капле, звонкой, словно льдинка,Что птица с ветки нехотя стряхнет,Она — в подснежной зелени барвинка,В сережках на березе у ворот.
Она — и в кузне, где нетерпеливоВперегонки играют молотки,И в тальнике, чьи ветви прихотливоПереплелись, краснея, у реки.
Она и в песне, что молчать не в силах,В дороге, что сейчас душе близка;Она — в глазах, как вишни, влажных, милых,Блеснувших из-под белого платка.
Апрель 1956 Киев356. СИКСТИНСКАЯ МАДОННА
© Перевод П. Вячеславов
Хто смів сказать, що не богиня ти?[49]
И. Я. Франко, «Сикстинская мадонна»Малий вже добре майстрував…[50]
Т. Г. Шевченко, «Мария»О, кто сказал, что не земная ты?Ты ожила в шевченковской Марии,И дольний мир смиренно клонит выюПеред тобой, святыня чистоты!
Ты, в будущее устремив мечты,Ему несешь дитя. Глаза родныеТакую скорбь явили нам впервые,Что перед нею все слова пусты.
Он вырастет, младенец твой пригожий,И, в плотничестве сведущ, сердцем чист,Крест вытешет себе людской, не божий.
Затем и горек взор твой, хоть лучист:Понять его простой лишь смертный может,А не святые и не папа Сикст.
30 мая 1956 Киев357. ВОЗДУШНАЯ ТРАССА
© Перевод Н. Браун
Над нашим домом пролегает трасса.Здесь на Москву, на Бухарест, на ПрагуШумливые летают самолетыИ днем и ночью. «Это вам мешает,Волнует вас, тревожит, беспокоит?»— «Волнует? Нет. Тревожит? Да нисколько.А беспокоит — что ж! Могу я смелоНазвать чудесным это беспокойство.Ведь беспокойна также и весна —Она приходит с грозами, с дождями,С ветрами и с причудами такими,Что сердце земледельца и поэтаВолнуют, даже мучат. И, однако,Весну мы все по праву называемПорою счастья, юности, надежд,Порой посевов, песен и любви.И вот, когда мы в сумраке ночном,Среди извечных звезд, в бездонном небе,Вдруг видим звезды новые, что мчатсяС неслыханною быстротой, когдаК нам долетит глухой моторов рокотНа тех высотах, где совсем недавноЕще трубили только журавлиДа, пролетая, гуси гоготали,Мы думаем: ведь это пролетаютСердца людские, чувства и умыИ, как мы говорим, людские судьбы,Среди которых нет и двух похожих;Ведь это значит — всё сильнее дружбаДержав, земель, народов, городов;Ведь это мира голуби летят —Стремительные эти самолеты, —Те, что проносят на груди могучейНе атомное страшное оружье,Не водородное, а мирных, честныхИванов, Янов, Гансов, Жанов, Джонов,Марий и Мэри, Катерин, Катрин,—И в грудь мою вливается тепло,И жадно руки тянутся к работе!»
31 мая 1956 Киев358. ОТЧИЗНЕ
© Перевод М. Комиссарова
Отчизна! Мы горды тобою,Трудом и подвигом твоим,Твоею чистою весноюИ сил источником живым.
Мы и под звездами чужими,В горах, где небо голубей,Болели болями твоимиИ жили радостью твоей.
Ты — сердце, полное любовью,Ты — праведный и грозный гнев.В стобратней речи, в каждом словеТвой молодой звучит напев.
О! Тот достоин лишь презренья,Тот не имеет права жить,Кто мог предать тебя забвенью,Тебе, Отчизна, изменить!
Трудом иль песней день встречаем, —Мы к трепетной груди твоей,К тебе, Отчизна, припадаем,Как припадал к земле Антей.
1 июня 1956 Киев, по возвращении из Австрии359. ЦВЕТИСТЫЙ ЛУГ
© Перевод М. Комиссарова
Квітчастий луг і дощик золотий[51].
П. Г. ТычинаДавно всё это было. КисловодскЛежал в низине. А на взгорье светломМы отдыхали меж высоких трав,Пестреющих узорными цветамиТаких оттенков, что ни описать,Ни счесть их невозможно. А над намиКружились и мелькали мотыльки —Большие, маленькие, голубые,И красные, и желтые — ну, словом,Для энтомолога богатый клад,А для художника и для поэта —На зрелость испытанье. Мы с тобоюБеседовали просто и сердечно.Рука в руке лежала, легкий трепетИз сердца в сердце шел. Я в синевуБездонных глаз твоих смотрел. Казалось,Что отразились в ней одновременноТревога и покой моей души,И веял на меня с твоих ресницЛюбви чудесный ветер, свежий, терпкий.Да! Смоль волос и синь прекрасных глаз —Такое редкостное сочетанье —Запечатлелись в памяти моейНавеки. Губы влажные твоиЯ чувствую как будто и понынеИ слышу голос, теплый и глубокий,А смысл высокий самых малых словВливался в грудь мне, как поток нагорный,Что в озеро долинное стремится…
И ночь упала. И невесть кудаВо тьме над нами кроншнепы летели,И трепетали трели их, как нашиГорячие и нежные сердца.
2 июня 1956 Киев360. АФРОДИТА МИЛОССКАЯ