Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
374–386. ИЗ ЦИКЛА «КНИГА О ФРАНЦИИ»
1. ФРАНЦУЗСКОМУ НАРОДУ
© Перевод Л. Вышеславский
Из берегов ты часто выступал,Как речка в дни весенней непогоды,И жизнь до основанья потрясал,И людям нес клокочущие воды.
И к знаменосцу вольности не разВ борьбе стремилась всей душой Европа,Твой ясный ум — блистательный алмаз —Сверкал на гребне общего потопа.
Мы узнавали о тебе из книг,Любой из нас себе мог выбрать братаСреди сынов прославленных твоих,Великих — от Гавроша до Марата.
Былое отступило навсегда!Когда, казалось, не было спасенья,Когда Петэн предал тебя, — тогдаТы породил дитя: Сопротивленье.
Оно живет, и жить ему вовекВ Париже, и в Марселе, и в Лионе.Твоя же совесть ходит не в короне,И хартию ты держишь на ладониС девизом: Труд, Свобода, Человек!
Май или июнь 1957 Киев2. СЕРДЦЕ ШОПЕНА
© Перевод П. Карабан
Стоит в Варшаве церковь. Там стенаСкрывает человечества святыню —Шопена сердце. Тишина полнаБиеньем сердца этого доныне.
Навеки нам остались, не на миг,Узорные сплетенья нотных знаков…Когда касался клавиш Фредерик,То сам Мицкевич — сам Мицкевич плакал.
И если долг последний воздаемМы самым близким, милым, — неизменноНас осеняет траурным крылом,Летя сквозь медь оркестра, марш Шопена.
В Париже, на Майорке голубойОн жил одной великою мечтою,И ветер Польши — пленной, но живой —Взмывал над каждою его строкою.
Мазурки, полонезы… В них звучитНарода голос, властный над творцами…И из стены церковной говоритШопена сердце с нашими сердцами…
28 мая 1957 Париж3. СОЛОВЬЯМ УКРАИНЫ
© Перевод Н. Ушаков
В разлуке с соловьями УкраиныСмешно, да сердце старое болит:С ним говорит, его зовет, манит,Как будто юность, край мой соловьиный.
Версаль и Лувр не могут не пленять!Как хороша французская столица!Оно, конечно, гостю не годитсяО Лохвице в Париже вспоминать,
Забудь о Миргороде и о Сквире,Лесной свой Голосеев позабудь,—В лесу Булонском сладко дышит грудь,Как рай и омут он известен в мире!
Здесь множество приветливых людей,Сады здесь удивительно густые,Но вербы не могу забыть родные —Их голоса в чужой стране слышней.
Мой край родимый, край мой соловьиный,Как взгляд ребенка, ты меня томишь,Как ни одно вино, меня пьянишь!По соловьям тоскую Украины!
29 мая 1957 Париж4. СНОВА О СОЛОВЬЯХ
© Перевод Н. Ушаков
Лаванду возле Арля видел я,Я высохшие видел там маслины, —Мороз и эти посетил края.И вдруг раздался голос соловьиный,
И сердце встрепенулось! И кругомВсё засияло — близко и знакомо!Садовника передо мною дом,И чернобривцы-бархатцы у дома.
Наш Коцюбинский, как свою, на «ты»На Капри мальву звал, где тропки узки…Но понял я: французские чертыПриобрели родные нам цветы,И соловьи поют здесь по-французски!
3 июня 1957 Монпелье5. ФЛАМИНГО
© Перевод Л. Вышеславский
Впервые видел их на воле я. Над садомС Камарги к берегу летела стая их, —За дальний горизонт их проводил я взглядом,Как ласковых друзей, как братьев дорогих.
Глаза мои с трудом за далью различали,Что птичьих шей изгиб — немой вопроса знак…Но прозаичным был базар крикливых чаек,Всё сборище морских разбойников-гуляк.
Ватаги хищных птиц анчоусов ловили,И чайки чиркали крылами по волнам…А те, как быть должно, в край сказочный спешили,Сокровище свое найти надеясь там.
Летите же туда, за море голубое,Пусть к цели вас ведет воздушная стезя!Проникло что-то в грудь навеки дорогое,Когда увидел вас… Спасибо вам, друзья!
4 июня 1957 Монпелье6. НОТР-ДАМ
© Перевод Л. Вышеславский
И мастера ж писатели, ей-богу!Без них мне попотеть пришлось бы много,Чтоб Лувр найти и отыскать Нотр-Дам,Парижа чрево вновь приблизить к нам…
Париж раскрыли верно, без обманаТома Гюго, Бальзака, Мопассана,За это им смиренно бью челом,—Ведь с давних дней мне город их знаком.
Да… Не в тумане мысленного взораЯ видел стены древнего собора,На башни глядя, окна и портал,Средневековья ночь я наблюдал.
О чем молчат в тенях иссиня-сизыхХимеры эти на крутых карнизах,Зачем, потупив свой угрюмый взгляд,Они на площадь Гревскую глядят?
Собор! Сквозь волны грохота и пылиПеред тобой снуют автомобили,А ты стоишь, — но революций громЛежит, как отблеск, на челе твоем…
14 июня 1957 Киев7. АРЛЕЗИАНКИ
© Перевод П. Жур
Венки, лампадки, пахнет тленьем…И только этот милый взорГлядит с веселым изумленьемНа этот погребальный вздор.
И. А. БунинАрлезианки — в фарандоле[57]За монастырскою стеной,Где саркофаги поневолеЗабытой стынут стариной.
Молчат под солнцем, под ветра́ми,Как не подумать тут, что имВ пыли, оставленной веками,Доныне снится пышный Рим!
Вдруг танца дивное плетеньеПод тамбурин, в извивах лент…Девичий стан — и погребенье,Краса — и склеп, цветок — и тлен!
Плывут в чудесном колыханье,Сзывают к пляске всех людей —Невинно-белые созданьяС огнями черными очей.
Но вот свирели, тамбуриныМеняют свой глухой мотив:С серпом девчонка в пляс старинныйИдет, венчая праздник нив.
Забытым пусть забвенье снится,Пусть мертвецы лежат в гробах, —Победной жизни колесницаПлывет, как солнце в небесах…
23 июня 1957 Киев8. АВИНЬОНСКИЕ КОЛОКОЛА
© Перевод Л. Вышеславский
Сплошным трезвоном богомольнымТы, Авиньон, меня встречал…Недаром градом колокольнымЕще Рабле тебя назвал.
Твой перезвон прославить богаЗовет обманутых людей:Колоколов старинных многоВ особый ты собрал музей.
И живы в медном этом пеньеПреданья давние земли…В былые годы в заточеньеЗдесь пап держали короли.
Готов я слушать перезвоны,Хоть божьей веры в сердце нет;Я здесь, на побережье Роны,Как старый юноша влюбленный,Шлю Авиньону свой привет.
29 июля 1957 Москва9. РОНЕ
© Перевод П. Жур
Рона, зеленая РонаПод Авиньоном седым!Церковные перезвоныНад побережьем твоим.Утром, в тумане тая,Звон проплывает, как сон,Словно мечта изжитаяДавно минувших времен.
Рона, лазурная Рона,Я как бы вновь расту,Видя пары влюбленныхТам, на твоем мосту…Что создали люди, в грудуРуин обратила тыС бурной завистью к чудуНевиданной красоты[58].
Рона, сребристая Рона,Глядя на поплавки,Сидят у твоих затоновМечтатели рыбаки.Пусть люди вернутся этиС уловом чудесным в дома,Пускай проживут на светеСчастливо, как ты сама!
26 июня 1957 Киев10. АДРИАТИКА