Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
366. ИВАНУ ФРАНКО
© Перевод В. Щепотев
…До мет, що мчать по небосклоні…[54]
И. Я. ФранкоМы, родной наш поэт, увидали,В битвах, в стройке, сквозь пламя и дым,Как приблизились звездные дали,Что пророчил ты сердцем своим.
Силой, мыслью с преградами споря,Чтоб сквозь горы и долы пройти,Зажигали призывные зориНаши братья и сестры в пути.
Стала плотью большая идея,Стала делом большая любовь,И бессмертный творец «Моисея»Вдаль шагает с народами вновь.
Не сомнения и не тревогу,А великие духом делаК негасимому солнцу в дорогуУ поэта Отчизна взяла.
В твое светлое слово мы верим,Повторяем вослед за тобой:«Это спор наш последний! Со зверемЧеловечество вышло на бой…»
22 августа 1956 Киев367. КОГДА КОПАЮТ КАРТОШКУ…
© Перевод Б. Турганов
Когда копают картошку — стелется дым над землею,Листья летят восковые роем цветных мотыльков,Пахнет грибами и медом, влажностью пахнет такою,Что, кроме слова «осень», иных не сыщете слов.
Когда копают картошку — давней знакомою речьюВ край незнакомый и новый кличут стада журавлей;Светлой тогда печалью сердце полно человечье,Старости первым дыханьем — дыхание ветра слышней.
Когда копают картошку — песню заводят дивчата,Озими яркие иглы встают в сиянье зари,Добрых гостей сзывает на взгорке белая хата,В школу ребята приносят, в платки завернув, буквари.
Когда копают картошку — стынет в ручьях водица,Ровно, покойно дышит усталая за год земля,Время девчонкам и парням и ссориться и мириться,Время свадебным скрипкам запеть, сердца веселя.
7 октября 1956 Краков368. СОНЕТ
(«Мой дорогой Андрий, как просто в нашем деле…»)
© Перевод Д. Бродский
Суровый Дант не презирал сонета…
Александр Пушкин.Живі, грізні, огромнії сонети…[55]
Иван Франко…сонети куці — нікчому.[56]
Андрий МалышкоМой дорогой Андрий, как просто в нашем делеЕдиным росчерком смести на свалку летПетрарку, Пушкина, Мицкевича, — мол, светЗабыл мечту, что в ритм стальной они одели!
Но, может быть, я вас не понял? Вы хотелиСказать читателям: большого смысла нетНам возлагать свои надежды на сонетВо дни, когда мы все стремимся к высшей цели.
И с тем не соглашусь! Нагая простота,Где на́ вес золота слова в их строгой силе,Гармония стиха и мысли чистота —
Взаправду классика, — и ей-то не должны лиМы благодарны быть? Бессмертна форма та,Которую века в объятья заключили!
5 ноября 1956 Киев369. БАБЬЕ ЛЕТО
© Перевод П. Вячеславов
Мечтам и годам нет возврата…
А. С. ПушкинВо мгле осенней догорели,Как будто свечи, дерева,И с паутинками взлетелиТкачи их, видные едва.
Погибнут многие в скитанье,В дожде потонут ледяном, —Летящие живые тканиЗастынут мертвым серебром.
Плывут безропотно, не зная,Куда их и зачем влечет,На всем безвольно повисая,Что остановит их полет.
В днепровском холодке осеннемНи счета, ни конца нет им —И вновь сердца мы сожаленьемО всем несбывшемся томим.
Прозрачность осени начальной!Напомнив о былой весне,Такой охватишь ты печалью,Что радости дороже мне.
Пускай сегодня уж не чаешьВернуть мечты минувших дней, —Ты новые мечты рождаешьВысокой горечью своей.
Октябрь — ноябрь 1956 Киев370. АПОЛОГЕТАМ «НОВОГО ИСКУССТВА»
© Перевод Я. Смеляков
Достоин ли людского словаПодонок, что с недавних порХулит Матейку и Серова,Готов их вымести, как сор?
Достоин ли упоминаньяОн, посягнувший без стыдаНа те холсты, что словно знамяНародной славы и труда?
Достоин ли — не уваженья,Упоминания хотя б! —Кто в дни всемирного движеньяЮлит пред долларом, как раб?
Достойны ли любви превратнойИ даже места на стенеВсе эти гнилостные пятнаНа вашем мертвом полотне,
Весь этот хаос диких линий,Который вы изобрелиИ в суетной своей гордыне«Искусством новым» нарекли?
Еще голубят вас гурманы,Но вам самим — сомненья нет —Придется, поздно или рано,Суду народа дать ответ!
12 декабря 1956 Киев371. ТРИ ДЕВУШКИ
© Перевод Ю. Саенко
Мороз и солнце — день чудесный.
А. С. ПушкинТри девушки, студентки-агрономы,Шли зимнею дорожкою лесной.Как раз утих метели голос злой,И лес внимал безветрию седому.
Одна сказала: «Ох, прелестно как!Все веточки — серебряные стрелки!Вон там, на ели, притаилась белка,Вот легкий след: здесь пробежал русак!»
«И правда, весело, — другая продолжала,—Хоть поздновато, а зима пришла!На лыжи бы! Да держат нас дела,А я бы класс высокий показала».
А третья шла, как в сон погружена,Мечты ее куда-то уносили…«Что видится тебе?» — ее спросили.«Мороз и солнце!» — молвила она.
13 декабря 1956 Киев372. «Не забуду вечер, серп двурогий…»
© Перевод П. Карабан
Выхожу один я на дорогу…
М. Ю. ЛермонтовНе забуду вечер, серп двурогий,Тоненький ледок и первый снег, —Шел я в этот вечер по дорогеБудто в первый раз за весь мой век.
О, как звезды крупные сияли,Синева хрусталилась везде!Виделись неведомые далиВ каждой пролетающей звезде.
Так влекло меня бродить далече,И сжималось сердце всё сильней,Чуть от дома к дому в этот вечерБрызнул свет задумчивых огней!
Радовался — а чему? — не знаю,И грустил — о чем? — в тот самый час.Различал по свисту уток стаю,Ни для чьих не видимую глаз.
Голоса девичьи доносились,Хрупки, как ледок тот молодой.Звезды в небе к полночи склонились,Ну и я поворотил домой.
Встретила меня ты на пороге,Чтоб слегка, известно, укорить…Давнее — «Я занемог в дороге» —Мне пришлось, понятно, повторить.
Весело дрова трещали в печке,Пахло житным хлебом и теплом,И свивались локоны в колечкиНад твоим разгладившимся лбом.
6 февраля 1957 Москва373. СЕРСО
© Перевод П. Карабан
Немолоды, но так полныМы были счастьем прежним,Как птицы снежной белизныПри половодье вешнем,
В плену родительских забот,Серсо несли мы детям, —Наш возраст был уже не тот,Чтоб забавляться этим.
Мы в тишине хрустальной шлиПо скверу пред закатом.Каштаны белые цвелиС оттенком розоватым.
И потянуло нас с тобойВ детей вдруг превратиться:Подброшен ловкою рукой,Взмыл обруч в синь, как птица.
Ловя его, в пылу игрыЗабыл я всё на свете…Теперь и вовсе мы стары,А всё еще как дети.
8 февраля 1957 Москва374–386. ИЗ ЦИКЛА «КНИГА О ФРАНЦИИ»