Убить Троцкого - Юрий Маслиев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вскоре на проходной появился радостно улыбающийся капитан-лейтенант. Он уже давно с тревогой поджидал друзей, хорошо знакомых ему еще по совместному длительному путешествию на поезде из Челябинска до самого Владивостока. Тревога была продиктована не только его дружеским расположением, но и прагматичным американским воспитанием. Солидный аванс, выданный ему, полностью ушел на подмазывание начальства, с трудом согласившегося предоставить на одном из кораблей американской флотилии маленькую каюту для трех русских, мечтающих покинуть свою дикую страну.
Они не были исключением. Вместе с американским корпусом эвакуировалось еще много русских, некоторые – вместе с семьями. И военные неплохо заработали на этом. Тем более что командующий американскими войсками на Дальнем Востоке генерал Гревс дал на это официальное разрешение, и для этой цели были специально выделены несколько пароходов.
Капитан-лейтенант с облегчением вздохнул, увидев трех друзей. Он чуть ли не ощутимо почувствовал шуршание увесистой пачки зеленых банкнот, да и само путешествие в компании этих веселых парней обещало быть приятным. Взглянув на Лопатина, он с удовольствием вспомнил расхожую шутку, бытовавшую в поезде: «Сегодня похмелился с русскими – лучше бы я умер вчера».
Услышав от русских, что они хотели бы попасть на пароход инкогнито и желательно не попадаться на глаза японским властям, третий день уже единолично контролирующим и охраняющим владивостокский порт, он с притворной озабоченностью нахмурил брови и недвусмысленно потер большой и указательный пальцы.
– Все будет оплачено, – успокоил его Михаил.
Мак Кейн внутренне просиял – эта маленькая и не представляющая для него особого труда услуга сулила ощутимую прибавку к его вознаграждению.
Вскоре они, переодетые в американскую форму, в составе какого-то подразделения уже поднимались по трапу парохода. В каюте их ожидала штатская одежда, предусмотрительно доставленная туда американским моряком.
Содрогнувшись всем своим тяжелым корпусом от резкого рывка буксира, корабль отделился от причала, на котором толпа провожающих выкрикивала уже ставшие ненужными и пустыми последние слова прощания, пытаясь подольше сохранить эфемерные нити, связывающие их с близкими, отправляющимися куда-то далеко. И вместе со все увеличивающимся промежутком разделявшей их воды приходило дикое и ставшее осязаемо тяжелым понятие – навсегда.
Михаил до боли сжал поручни, с тоской вглядываясь в покрытые снегом сопки, окружающие город и бухту. Поверх сопок, где-то в вышине, ветер рвал свинцовые тучи, похожие на злые гривы диких ордынских коней, будоража в сердце неясно-тяжелую память. Родина!..
– Я еще вернусь сюда… – тихо прошептал он, не догадываясь, насколько точны, в своем жестоком пророчестве, окажутся его слова.
Пройдет не более пятнадцати лет, как он с этого же самого места, в очередной раз оглянувшись на знакомые сопки, скатится в холодный и мрачный трюм, получив удар прикладом от озверевшего энкавэдиста, с последним караваном[46] отправляясь не в солнечную Францию, а на ставшую для нескольких миллионов зэков могилой – Колыму.
– Мы вернемся сюда, – положив свою тяжелую руку ему на плечо, поправил его Лопатин.
Примечания
1
Оригинал: Лемносский бог тебя сковал
Для рук бессмертной Немезиды,
Свободы тайный страж, карающий кинжал —
Последний судия позора и обиды.
2
Здесь и далее – стихи автора романа.
3
Половой – официант трактира.
4
Вольнопер (жарг.) – вольноопределяющийся.
5
Прототип Свиридова – бывший начальник харьковской Чека Саенко, расстрелянный большевиками же за бандитизм (биография в книге изменена).
6
Сюрикен – холодное метательное оружие, представляющее собой металлический диск в форме звезды.
7
Часть погребального обряда у древних славян до и после похорон сопровождалась плясками, веселыми играми, жертвоприношениями и пирами.
8
Бархатная книга – родословная книга знатных русских боярских и дворянских фамилий.
9
Отсылка к «Фаусту» Гёте.
10
А. С. Пушкин. «Египетские ночи» – поэма об одной ночи любви, подаренной Клеопатрой трем юношам, расплатившимся за это своей жизнью.
11
Династия русских князей – основателей древнерусского государства.
12
Речь идет о повышении в чине. На время Гражданской войны, в отличие от красных, в белой армии, по моральным соображениям, боевые награды были отменены: воевали в собственной стране.
13
Деза (жарг.) – дезинформация.
14
Франсуа Рабле, французский роман «Гаргантюа и Пантагрюэль», 1533–1552 год.
15
Такие развлечения (по рассказам очевидцев) устраивали для себя сотрудники харьковской ЧК под руководством небезызвестного Саенко. Ночью арестованных мужчин и женщин раздевали догола, выпускали в сад и охотились на них.
16
Эксами (жарг.) – экспроприациями.
17
«Яр» – популярный ресторан в дореволюционной Москве.
18
Alma mater (лат.) – мать кормящая; здесь жарг. название университета.
19
А. С. Антонов – главарь кулацко-эсеровского мятежа в Тамбовской и части Воронежской губерний. В 1917–1918 годах – начальник уездной милиции в Кирсанове.
20
Козья ножка – самокрутка.
21
Урицкий Моисей Соломонович – председатель петроградской Чека, убит эсером в 1918 году.
22
Духонин Н. Н. – генерал-лейтенант. Временно и. о. верховного главнокомандующего. В ноябре 1917 года убит солдатами в Могилеве.
23
Санкюлоты – термин времен Великой Французской революции. Санкюлоты – представители городской бедноты.
24
Хитров рынок (Хитровка) – наиболее криминализированный район дореволюционной и послереволюционной Москвы. Уничтожен в первой половине 20-х годов.
25
Иван (жарг.) – до революции – теперешние воры в законе.
26
Александерплац – здесь находились управления разведки и политического сыска Германской империи.
27
Борджиа – знатный род испанского происхождения, сыгравший значительную роль в Италии в XV – начале XVI века. Наиболее известные представители – Родриго Б. (папа Александр VI), Чезаре Б., Лукреция Б. – отличались высокой степенью аморальности, безнравственности, циничности, подлости и предательства. Оправдывали любые злодеяния в их стремлении к личному возвышению.
28
Медичи – флорентийский род, игравший важную роль в средние века в Италии. Екатерина Медичи – французская королева в XVI веке. Методы борьбы – отравление политических противников.
29
Томмазо Кампанелла (1568–1639 годы) – итальянский философ, поэт, политический деятель. «Город солнца» – утопическое произведение об идеальной общине.
30
Мельпомена (из греческой мифологии) – одна из девяти муз, покровительница трагедии.
31
Стивенсон Роберт Льюис (1850–1894 годы) – английский писатель приключенческого жанра.
32
Майн Рид Томас (1818–1883 годы) – американский писатель авантюрно-приключенческого жанра.
33
В этом небольшом отрывке слова автора перемежаются с цитатами, взятыми из книги Льва Троцкого «Моя жизнь» (глава «Поезд»).
34
Margaritas ante porcas (лат.) – метать бисер перед свиньями.
35
Камарилья (исп.) – от камара – палата, двор монарха, придворная клика, заправляющая делами государства в своих корыстных целях.
36
Бусидо (япон.) – путь воина, самурайский кодекс чести.
37
«Дредноут» – английский броненосец 1906 года выпуска. Название линейных кораблей подобного типа.
38
Здесь – похмелье.
39
Макиавелли (1496–1527 годы) – итальянский политический мыслитель, историк. Макиавеллизм – политика, пренебрегающая нормами морали.
40
Лазо С. Г. – руководитель Военного совета Дальневосточного края. В мае 1920 года на станции Муравьев-Амурский вместе с другими руководителями ВС живьем сожжен в паровозной топке японскими интервентами и белогвардейцами.