Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Лихорадка теней - Карен Монинг

Лихорадка теней - Карен Монинг

Читать онлайн Лихорадка теней - Карен Монинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 164
Перейти на страницу:

Я отодвинула шторы и выглянула на улицу.

В’лейн возлежал на капоте Вайпера Бэрронса, прислонившись спиной к лобовому стеклу. Пусть машина мне и не принадлежала (ну, это мы еще посмотрим), но я немедленно осмотрела В’лейна на предмет каких-нибудь кнопок или заклепок, которые могли поцарапать краску. Обожаю спортивные автомобили. Их мощь просто покоряет меня. Я все же решила, что можно не опасаться царапин от мягкого белого полотенца, свободно обернутого вокруг талии В’лейна. Его золотистое тело было совершенно, а глаза искрились, словно алмазы в лучах солнца.

Я подняла окно. Холодный воздух ворвался в комнату. Температура упала, низко нависшие облака затянули небо. Дублин опять был холоден и мрачен.

В’лейн поднял чашку Старбакса:

— Доброе утро, МакКайла. Я принес тебе кофе.

Я смотрела на нее со смешанным чувством подозрения и вожделения.

— Ты нашел работающий Старбакс?

— Я переместился в магазин в Нью-Йорке. Я смолол кофе и сам сварил его. Я даже… как вы это называете? Вспенил молоко. — Он показал несколько пакетиков, — Рафинад или коричневый сахар?

Мой рот наполнился слюной. Коричневый сахар и кофеин с утра — что может быть лучше?! Разве что секс.

— Бэрронс рядом? — спросил он.

Я помотала головой.

— А где он?

— Занят сегодня, — соврала я.

— Торопишься куда-нибудь?

Я сузила глаза. В’лейн разговаривал не так, как всегда. Обычно его речь звучала очень формально. А сегодня почти… по-человечески. Я посмотрела на полотенце, пытаясь оценить, не может ли под ним прятаться Книга. Возможно.

— Не мог бы ты сменить это полотенце на что-нибудь вроде облегающих шортов, к примеру?

Он вдруг оказался обнаженным.

Книги не было, определенно.

— Верни обратно свое полотенце, — торопливо попросила я. — Почему ты так странно разговариваешь?

— Разве? Я пытаюсь научиться у людей, МакКайла. Думал, ты сочтешь меня более привлекательным. Как у меня получается? Нет, погоди. Я осваиваю человеческую разговорную речь. Как у меня?

Он все еще был обнажен.

— Полотенце. Немедленно. И так не говорят. Фраза «Ну как тебе?» звучала бы лучше. Но вообще-то, неплохо. И тем не менее, разговорный язык в твоих устах звучит неуместно.

Он одарил меня ослепительной улыбкой:

— Я тебе нравлюсь тем, кем являюсь, принцем фейри. Это обнадеживает. Я пришел, чтобы предложить тебе провести день на пляже. Тропический бриз и песчаные отмели. Пальмы и кокосы. Песок и солнце. Пойдем, — он протянул мне руку. И это была не единственная часть его тела, вытянувшаяся в моем направлении.

Чуть ли не на каждом шагу меня окружали чрезвычайно сексуальные мужчины.

— Полотенце, — потребовала я и прикусила нижнюю губу. Я не должна. Не имела права. На мне лежала ответственность за судьбу мира. У меня даже была карта таро, подтверждающая это.

— Я не понимаю, почему тебе не приятно видеть меня нагим. Мне нравится смотреть на твое обнаженное тело.

— Ты хочешь, чтобы я отправилась с тобой на пляж или нет?

Его радужные глаза сияли.

— Ты приняла мое приглашение. Я вижу это по твоим глазам. Они томно заблестели. Я нахожу это возбуждающим.

— Только не пляж в Фэйри, — сказала я. — Никаких иллюзий. Ты можешь переместить нас в какое-нибудь место в нашем мире, где течет человеческое время? Например, в Рио?

— Повелевай мной, я в твоем распоряжении, МакКайла. Мы проведем ограниченное количество человеческих часов, назначенное тобой.

Я была безнадежно испорченной. Не могла отказаться.

— Я возьму кофе прямо сейчас, — и потянулась за ним через подоконник, ожидая, что В’лейн заставит его взлететь ко мне или что-то в таком роде.

— Не могу услужить. Защитные заклятия этого параноика все еще в силе. Они заставляют меня держаться в нескольких футах от здания.

— Но не от его машины, — подметила я, мои губы сами собой растянулись в улыбке. Бэрронс бы с катушек слетел если бы узнал, что В’лейн прикасался к его Вайперу. И валялся на нем нагишом? Да Бэрронса бы удар хватил.

— С трудом удерживаюсь, чтобы не выжечь свое имя на краске. Боюсь, тебе придется спуститься за своим кофе. Он горячий, поторопись.

Я пробежалась щеткой по волосам, плеснула водой в лицо, накинула шорты, майку и шлепанцы, и через десять минут уже была в Рио.

Я не могу находиться на пляже и не думать об Алине. Постоянно обещаю себе, что когда все это кончится, я попрошу В’лейна еще раз создать для меня иллюзию Алины, и мы проведем вместе день, играя в волейбол, слушая музыку и попивая Корону с лаймом. Я попрощаюсь с ней раз и навсегда. Освобожусь от боли и гнева, укрою то замечательное время, что мы провели вместе, в потаенном уголке своей души, и смирюсь с тем, что Алины больше нет в моей жизни.

Если бы Бэрронс и правда умер, и прошло бы достаточно времени, смогла бы я когда-нибудь смириться и жить без него? Боюсь, что нет.

Я оторвалась от своих мыслей и посмотрела на Светлого принца, что шел рядом со мной. Как хорошо, что он нашел меня этим утром! А то бы я вызвала его сама с помощью метки его имени, что так сладко жгла мне язык. Последний сон сильно встревожил меня. У меня были вопросы, на которые мог ответить только В’лейн.

Мы спустились по песчаному пляжу к паре шелковых шезлонгов, утопавших в белом песке у кромки морского прибоя, так близко к воде, что до них долетали соленые брызги. Моя одежда испарилась, сменившись ярко-розовым бикини и золотой цепочкой, украшенной пламенно-красными камнями, на талии. Пляж был пуст: может, в окрестностях не осталось людей, а может В’лейн их куда-то отослал, чтобы мы могли уединиться.

— Для чего цепочка?

Казалось, у него к ним особое пристрастие.

— Когда я буду заниматься с тобой сексом сзади, я использую ее, чтобы притянуть тебя к себе ближе, и войти глубже.

Я открыла было рот, и снова закрыла. Нечего было задавать глупый вопрос.

— И теперь каждый раз, когда ты будешь видеть блеск золота на солнце, ты будешь думать, каково это — трахаться со мной.

Я опустилась в шезлонг и откинулась назад, наблюдая за птицами над головой. Мягкий шум волн успокаивал мою душу.

— Мне, пожалуйста, кепку и солнцезащитные очки.

Он протянул руку, надел кепку мне на голову и нацепил мне на нос очки. Я посмотрела на него. Он снова был голый, не считая полотенца между ног.

— Я обнаружил, что он обгорает. Чрезвычайно неприятно.

— Твоя кожа настоящая?

Он убрал полотенце:

— Дотронься и проверь.

Когда я не двинулась, он произнес:

— Я сожалею, что ты невосприимчива к моим чарам. Без них обольщение такой, как ты, может занять вечность. Да, МакКайла, в этом облике моя кожа столь же реальна, как и твоя.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 164
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Лихорадка теней - Карен Монинг.
Комментарии