Божественная комедия - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь третья
Первое небо — Луна (продолжение) — Нарушители обета 1То солнце, что зажгло мне грудь любовью,Открыло мне прекрасной правды лик,Прибегнув к доводам и прекословью;
4И, торопясь признать, что я постигИ убежден, я, сколько подобало,Лицо для речи поднял в тот же миг.
7Но предо мной видение предсталоИ к созерцанью так меня влекло,Что речь забылась и не прозвучала.
10Как чистое, прозрачное стеклоИль ясных вод спокойное теченье,Где дно от глаз неглубоко ушло,
13Нам возвращают наше отраженьеСтоль бледным, что жемчужину скорейНа белизне чела отыщет зренье, —
16Такой увидел я чреду теней,Беседы ждавших; тут я обманулсяИначе, чем влюбившийся в ручей.[1120]
19Как только взором я до них коснулся,Я счел их отраженьем лиц людскихИ, чтоб взглянуть, кто это, обернулся;
22Вперив глаза в ничто, я вверил ихВновь свету милой спутницы; с улыбкой,Она пылала глубью глаз святых.
25«Что я смеюсь над детскою ошибкой, —Она сказала, — странного в том нет:Не доверяясь правде мыслью зыбкой,
28Ты вновь пустому обращен вослед.Твой взор живые сущности встречает:Здесь место тех, кто преступил обет.
31Спроси их, слушай, верь; их утоляетСвет вечной правды, и ни шагу онИм от себя ступить не позволяет».
34И я, к одной из теней обращен,Чья жажда говорить была мне зрима,Сказал, как тот, кто хочет и смущен:
37«Блаженная душа, ты, что, хранимаВсевечным светом, знаешь благодать,Чья сладость лишь вкусившим постижима,
40Я был бы счастлив от тебя узнать,Как ты зовешься и о вашей доле».Та, с ясным взором, рада отвечать:
43«У нас любовь ничьей правдивой волеДверь не замкнет, уподобляясь той,Что ждет подобных при своем престоле.[1121]
46Была я в мире девственной сестрой;И, в память заглянув проникновенно,Под большею моею красотой
49Пиккарду[1122] ты узнаешь, несомненно.Среди блаженных этих вкруг меняЯ в самой медленной из сфер блаженна.
52Желанья наши, нас воспламеняСлуженьем воле духа пресвятого,Ликуют здесь, его завет храня.
55И наш удел, столь низменней иного,Нам дан за то, что нами был забытЗемной обет и не блюлся сурово».
58И я на то: «Ваш небывалый видБлистает так божественно и чудно,Что он с начальным обликом не слит.
61Здесь память мне могла служить лишь скудно;Но помощь мне твои слова несут,И мне узнать тебя теперь нетрудно.
64Но расскажи: вы все, кто счастлив тут,Взыскуете ли высшего предела,Где больший кругозор и дружба ждут?»
67С другими улыбаясь, тень гляделаИ, радостно откликнувшись потом,Как бы любовью первой пламенела:[1123]
70«Брат, нашу волю утолил во всемЗакон любви, лишь то желать велящей,Что есть у нас, не мысля об ином.
73Когда б мы славы восхотели вящей,Пришлось бы нашу волю разлучитьС верховной волей, нас внизу держащей, —
76Чего не может в этих сферах быть,Раз пребывать в любви для нас necesse[1124]И если смысл ее установить.
79Ведь тем-то и блаженно наше esse,[1125]Что божья воля руководит имИ наша с нею не в противовесе.
82И так как в этом царстве мы стоимПо ступеням, то счастливы народыИ царь, чью волю вольно мы вершим;
85Она — наш мир; она — морские воды,Куда течет все, что творит она,И все, что создано трудом природы».
88Тут я постиг, что всякая странаНа небе — Рай, хоть в разной мере, ибоНеравно милостью орошена.
91Но как, из блюд вкусив какого-либо,Мы следующих просим иногда,За съеденное говоря спасибо,
94Так поступил и молвил я тогда,Дабы услышать, на какой же тканиЕе челнок не довершил труда.
97«Жену высокой жизни и деяний,[1126] —Она в ответ, — покоит вышний град.Те, кто ее не бросил одеяний,
100До самой смерти бодрствуют и спятБлиз жениха, который всем обетам,Ему с любовью принесенным, рад.
103Я, вслед за ней, наскучив рано светом,В ее одежды тело облекла,Быть верной обещав ее заветам.
106Но люди, в жажде не добра, а зла,Меня лишили тихой сени веры,И знает бог, чем жизнь моя была.
109А этот блеск, как бы превыше меры,Что вправо от меня тебе предстал,Пылая всем сияньем нашей сферы,
112Внимая мне, и о себе внимал:С ее чела, как и со мной то было,Сорвали тень священных покрывал.
115Когда ее вернула миру сила,В обиду ей и оскорбив алтарь, —Она покровов сердца не сложила.
118То свет Костанцы, столь великой встарь,Кем от второго вихря, к свевской славе,Рожден был третий вихрь, последний царь».[1127]
121Так молвила, потом запела «Ave,Maria»,[1128] исчезая под напев,Как тонет груз и словно тает въяве.
124Мой взор, вослед ей пристально смотрев,Насколько можно было, с ней простился,И, к цели больших дум его воздев,
127Я к Беатриче снова обратился;Но мне она в глаза сверкнула так,Что взгляд сперва, не выдержав, смутился;
130И новый мой вопрос замедлил шаг.
Песнь четвертая
Первое небо — Луна (продолжение) 1Меж двух равно манящих явств, свободныйВ их выборе к зубам бы не поднесНи одного и умер бы голодный;
4Так агнец медлил бы меж двух угрозПрожорливых волков, равно страшимый;Так медлил бы меж двух оленей пес.
7И то, что я молчал, равно томимыйСомненьями, счесть ни добром, ни зломНельзя, раз это путь необходимый.
10Так я молчал; но на лице моемЖеланье, как и сам вопрос, сквозилоЖарчей, чем сказанное языком.
13Но Беатриче, вроде Даниила,Кем был смирен Навуходоносор,Когда его свирепость ослепила,[1129]
16Сказала: «Вижу, что возник раздорВ твоих желаньях, и, теснясь в неволе,Раздумья тщетно рвутся на простор.
19Ты мыслишь: «Раз я стоек в доброй воле,То как насилье нанесет уронМоей заслуге хоть в малейшей доле?»
22Еще и тем сомненьем ты смущен,Не взносятся ли души в самом делеОбратно к звездам, как учил Платон.[1130]
25По-равному твое стесняют velle[1131]Вопросы эти; обращаясь к ним,Сперва коснусь того, чей яд тяжеле.
28Всех глубже вбожествленный[1132] серафимИ Моисей и Самуил пророкиИль Иоанн, — он может быть любым,[1133] —
31Мария — твердью все равновысокиТем духам,[1134] что тебе являлись тут,И бытия их не иные сроки;[1135]
34Все красят первый круг[1136] и там живутВ неравной неге, ибо в разной мереПредвечных уст они дыханье пьют.
37И здесь они предстали не как в сфере,Для них назначенной, а чтоб явитьРазностепенность высшей на примере.
40Так с вашей мыслью должно говорить,Лишь в ощутимом черплющей познанье,Чтоб разуму затем его вручить.
43К природе вашей снисходя, ПисаньеО божией деснице говоритИ о стопах, вводя иносказанье;
46И Гавриила в человечий вид,И Михаила церковь облекает,Как и того, кем исцелен Товит.[1137]
49То, что Тимей[1138] о душах утверждает,Несходно с тем, что здесь дано узнать,Затем что он как будто впрямь считает,
52Что всякая душа взойдет опятьК своей звезде, с которой связь порвала,Ниспосланная тело оживлять.
55Но может быть — здесь мысль походит малоНа то, что выразил словесный звук;Тогда над ней смеяться не пристало.
58Так, возвращая светам этих дугЧесть и позор влияний, может статься,Он в долю правды направлял бы лук.[1139]
61Поняв его превратно, заблуждатьсяПошел почти весь мир, и так тогдаЮпитер, Марс, Меркурий стали зваться.[1140]
64В другом твоем сомнении[1141] вредаГораздо меньше; с ним пребудешь здравымИ не собьешься с моего следа.
67Что наше правосудие неправымКазаться может взору смертных, в томПуть к вере, а не к ересям лукавым.
70Но так как человеческим умомГлубины этой правды постижимы,Твое желанье утолю во всем.
73Раз только там насилье, где теснимыйНасильнику не помогал ничуть,То эти души им не извинимы;
76Затем что волю силой не задуть;Она, как пламя, борется упорно,Хотя б его сто раз насильно гнуть.
79А если в чем-либо она покорна,То вторит силе; так и эти вот,Хоть в божий дом могли уйти повторно.
82Будь воля их тот целостный оплот,Когда Лаврентий[1142] не встает с решеткиИли суровый Муций руку жжет,[1143] —
85Освободясь, они тот путь короткий,Где их влекли, прошли бы сами вспять;Но те примеры — редкие находки.
88Так, если точно речь мою понять,Исчез вопрос, который, возникая,Тебе и дальше мог бы докучать.
91Но вот теснина предстает другая,И здесь тебе вовеки одномуНе выбраться; падешь, изнемогая.
94Как я внушала, твоему уму,Слова святого никогда не лживы:От Первой Правды не уйти ему.
97Слова Пиккарды, стало быть, правдивы,Что дух Костанцы жаждал покрывал,Моим же как бы противоречивы.
100Ты знаешь, брат, сколь часто мир видал,Что человек, пред чем-нибудь робея,Свершает то, чего бы не желал;
103Так Алкмеон[1144], ослушаться не смеяРодителя, родную мать убилИ превратился, зла страшась, в злодея.
106Здесь, как ты сам, надеюсь, рассудил,Насилье слито с волей,[1145] и такогоНе извинить, кто этим прегрешил.
109По сути, воля не желает злого,Но с ним мирится, ибо ей страшнейСтать жертвою чего-либо иного.
112Пиккардa мыслит в повести своейО чистой воле, той, что вне упрека;Я — о другой;[1146] мы обе правы с ней».
115Таков был плеск священного потока,Который от верховий правды шел;Он обе жажды утолил глубоко.
118«Небесная, — тогда я речь повел, —Любимая Вселюбящего, светит,Живит теплом и влагой ваш глагол.
121Таких глубин мой дух в себе не встретит,Чтоб дар за дар воздать решился он;Пусть тот, кто зрящ и властен, вам ответит.
124Я вижу, что вовек не утоленНаш разум, если Правдой непреложной,Вне коей правды нет, не озарен.
127В ней он покоится, как зверь берложный,Едва дойдя; и он всегда дойдет, —Иначе все стремления ничтожны.
130От них у корня истины встаетРосток сомненья; так природа властноС холма на холм ведет нас до высот.
133Вот что дает мне смелость, манит страстноВас, госпожа, почтительно спроситьО том, что для меня еще неясно.
136Я знать хочу, возможно ль возместитьРазрыв обета новыми деламиИ груз их на весы к вам положить».
139Она такими дивными глазамиОгонь любви метнула на меня,Что веки у меня поникли сами,
142И я себя утратил, взор склоня.
Песнь пятая