Божественная комедия - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь четвертая
Первое небо — Луна (продолжение) 1Меж двух равно манящих явств, свободныйВ их выборе к зубам бы не поднесНи одного и умер бы голодный;
4Так агнец медлил бы меж двух угрозПрожорливых волков, равно страшимый;Так медлил бы меж двух оленей пес.
7И то, что я молчал, равно томимыйСомненьями, счесть ни добром, ни зломНельзя, раз это путь необходимый.
10Так я молчал; но на лице моемЖеланье, как и сам вопрос, сквозилоЖарчей, чем сказанное языком.
13Но Беатриче, вроде Даниила,Кем был смирен Навуходоносор,Когда его свирепость ослепила,[1129]
16Сказала: «Вижу, что возник раздорВ твоих желаньях, и, теснясь в неволе,Раздумья тщетно рвутся на простор.
19Ты мыслишь: «Раз я стоек в доброй воле,То как насилье нанесет уронМоей заслуге хоть в малейшей доле?»
22Еще и тем сомненьем ты смущен,Не взносятся ли души в самом делеОбратно к звездам, как учил Платон.[1130]
25По-равному твое стесняют velle[1131]Вопросы эти; обращаясь к ним,Сперва коснусь того, чей яд тяжеле.
28Всех глубже вбожествленный[1132] серафимИ Моисей и Самуил пророкиИль Иоанн, — он может быть любым,[1133] —
31Мария — твердью все равновысокиТем духам,[1134] что тебе являлись тут,И бытия их не иные сроки;[1135]
34Все красят первый круг[1136] и там живутВ неравной неге, ибо в разной мереПредвечных уст они дыханье пьют.
37И здесь они предстали не как в сфере,Для них назначенной, а чтоб явитьРазностепенность высшей на примере.
40Так с вашей мыслью должно говорить,Лишь в ощутимом черплющей познанье,Чтоб разуму затем его вручить.
43К природе вашей снисходя, ПисаньеО божией деснице говоритИ о стопах, вводя иносказанье;
46И Гавриила в человечий вид,И Михаила церковь облекает,Как и того, кем исцелен Товит.[1137]
49То, что Тимей[1138] о душах утверждает,Несходно с тем, что здесь дано узнать,Затем что он как будто впрямь считает,
52Что всякая душа взойдет опятьК своей звезде, с которой связь порвала,Ниспосланная тело оживлять.
55Но может быть — здесь мысль походит малоНа то, что выразил словесный звук;Тогда над ней смеяться не пристало.
58Так, возвращая светам этих дугЧесть и позор влияний, может статься,Он в долю правды направлял бы лук.[1139]
61Поняв его превратно, заблуждатьсяПошел почти весь мир, и так тогдаЮпитер, Марс, Меркурий стали зваться.[1140]
64В другом твоем сомнении[1141] вредаГораздо меньше; с ним пребудешь здравымИ не собьешься с моего следа.
67Что наше правосудие неправымКазаться может взору смертных, в томПуть к вере, а не к ересям лукавым.
70Но так как человеческим умомГлубины этой правды постижимы,Твое желанье утолю во всем.
73Раз только там насилье, где теснимыйНасильнику не помогал ничуть,То эти души им не извинимы;
76Затем что волю силой не задуть;Она, как пламя, борется упорно,Хотя б его сто раз насильно гнуть.
79А если в чем-либо она покорна,То вторит силе; так и эти вот,Хоть в божий дом могли уйти повторно.
82Будь воля их тот целостный оплот,Когда Лаврентий[1142] не встает с решеткиИли суровый Муций руку жжет,[1143] —
85Освободясь, они тот путь короткий,Где их влекли, прошли бы сами вспять;Но те примеры — редкие находки.
88Так, если точно речь мою понять,Исчез вопрос, который, возникая,Тебе и дальше мог бы докучать.
91Но вот теснина предстает другая,И здесь тебе вовеки одномуНе выбраться; падешь, изнемогая.
94Как я внушала, твоему уму,Слова святого никогда не лживы:От Первой Правды не уйти ему.
97Слова Пиккарды, стало быть, правдивы,Что дух Костанцы жаждал покрывал,Моим же как бы противоречивы.
100Ты знаешь, брат, сколь часто мир видал,Что человек, пред чем-нибудь робея,Свершает то, чего бы не желал;
103Так Алкмеон[1144], ослушаться не смеяРодителя, родную мать убилИ превратился, зла страшась, в злодея.
106Здесь, как ты сам, надеюсь, рассудил,Насилье слито с волей,[1145] и такогоНе извинить, кто этим прегрешил.
109По сути, воля не желает злого,Но с ним мирится, ибо ей страшнейСтать жертвою чего-либо иного.
112Пиккардa мыслит в повести своейО чистой воле, той, что вне упрека;Я — о другой;[1146] мы обе правы с ней».
115Таков был плеск священного потока,Который от верховий правды шел;Он обе жажды утолил глубоко.
118«Небесная, — тогда я речь повел, —Любимая Вселюбящего, светит,Живит теплом и влагой ваш глагол.
121Таких глубин мой дух в себе не встретит,Чтоб дар за дар воздать решился он;Пусть тот, кто зрящ и властен, вам ответит.
124Я вижу, что вовек не утоленНаш разум, если Правдой непреложной,Вне коей правды нет, не озарен.
127В ней он покоится, как зверь берложный,Едва дойдя; и он всегда дойдет, —Иначе все стремления ничтожны.
130От них у корня истины встаетРосток сомненья; так природа властноС холма на холм ведет нас до высот.
133Вот что дает мне смелость, манит страстноВас, госпожа, почтительно спроситьО том, что для меня еще неясно.
136Я знать хочу, возможно ль возместитьРазрыв обета новыми деламиИ груз их на весы к вам положить».
139Она такими дивными глазамиОгонь любви метнула на меня,Что веки у меня поникли сами,
142И я себя утратил, взор склоня.
Песнь пятая
Первое небо — Луна (окончание) — Второе небо — Меркурий — Честолюбивые деятели 1Когда мой облик пред тобою блещетИ свет любви не по-земному льет,Так, что твой взор, не выдержав, трепещет,
4Не удивляйся; это лишь растетМогущественность зренья и, вскрывая,Во вскрытом благе движется вперед.
7Уже я вижу ясно, как, сияя,В уме твоем зажегся вечный свет,Который любят, на него взирая.
10И если вас влечет другой предмет,То он всего лишь — восприятий ложноТого же света отраженный след.
13Ты хочешь знать, чем равноценным можноОбещанные заменить дела,Чтобы душа почила бестревожно».
16Так Беатриче в эту песнь вошлаИ продолжала слова ход священный,Чтоб речь ее непрерванной текла:
19«Превысший дар создателя вселенной,Его щедроте больше всех сродниИ для него же самый драгоценный, —
22Свобода воли, коей искониРазумные создания причастны,Без исключенья все и лишь они.
25Отсюда ты получишь вывод ясный,Что значит дать обет, — конечно, там,Где бог согласен, если мы согласны.
28Бог обязаться дозволяет нам,И этот клад,[1147] такой, как я сказала,Себя ему приносит в жертву сам.
31Где ценность, что его бы заменяла?А в отданном ты больше не волен,И жертвовать чужое — не пристало.
34Ты в основном отныне утвержден;Но так как церковь знает разрешенья,[1148]С чем как бы спорит сказанный закон,
37Не покидай стола без замедленья:Кусок, который съел ты, был тугимИ требует подмоги для сваренья.
40Открой же разум свой словам моимИ в нем замкни их; исчезает вскореТо, что, услышав, мы не затвердим.
43Две стороны мы видим при разбореПодобных жертв: одну мы видим в том,Чем жертвуют; другую — в договоре.
46Последний обязателен во всем,Пока не выполнен, как изъяснялосьУже и выше точным языком.
49Вот почему евреям полагалось, —Ты помнишь, — жертвовать из своего,Хоть жертва иногда и заменялась.
52Зато второе, то есть существо,Бывает и таким, что есть пределы,В которых можно изменить его.
55Но бремя плеч своих и самый смелыйМенять не смеет и обязан несть,Пока недвижны желтый ключ и белый.[1149]
58Да и обмен нелепым надо счесть,Когда предмет, имевшийся доселе,Не входит в новый, как четыре в шесть.[1150]
61А если ценность — всех других тяжелеИ всякой чаши книзу тянет край,Ее ничем не возместить на деле.
64Своим обетом, смертный, не играй!Будь стоек, но не обещайся слепо,Как первый дар принесший Иеффай[1151];
67Он не сказал: «Я поступил нелепо!»,А согрешил, свершая. В тот же рядВождь греков стал, безумный столь свирепо,
70Что вместе с Ифигенией скорбятГлупец и мудрый, все, кому случитсяУслышать про чудовищный обряд.[1152]
73О христиане, полно торопиться,Лететь, как перья, всем ветрам вослед!Не думайте любой водой омыться!
76У вас есть Ветхий, Новый есть завет,И пастырь церкви вас всегда наставит;Вот путь спасенья, и другого нет.
79А если вами злая алчность правит,[1153]Так вы же люди, а не скот тупой,И вас меж вас еврей да не бесславит!
82Не будьте, как ягненок молодой,Который, бросив мать, беды не чуя,По простоте играет сам с собой!»
85Так Беатриче мне, как здесь пишу я;Потом туда, где мир всего живей,[1154]Вновь обратила взоры, вся взыскуя.
88Ее безмолвье, чудный блеск очейЛишили слов мой жадный ум, где зрелиОпять вопросы к госпоже моей.
91И как стрела спешит коснуться целиСкорее, чем затихнет тетива,Так ко второму царству[1155] мы летели.
94Такая радость в ней зажглась, едваТот светоч[1156] нас объял, что озариласьСама планета светом торжества.
97И раз звезда, смеясь, преобразилась,То как же — я, чье естество[1157] всегдаЛегко переменяющимся мнилось?
100Как из глубин прозрачного прудаК тому, что тонет, стая рыб стремится,Когда им в этом чудится еда,
103Так видел я — несчетность блесков мчитсяНавстречу нам, и в каждом клич звучал:«Вот кем любовь для нас обогатится!»
106И чуть один к нам ближе подступал,То виделось, как все в нем ликовало,По зареву, которым он сиял.
109Суди, читатель: оборвись началоНа этом, как бы тягостно тебеДальнейшей повести недоставало;
112И ты поймешь, как мне об их судьбеХотелось внять правдивые глаголы,Едва мой взгляд воспринял их в себе.
115«Благорожденный, ты, кому престолыВсевечной славы видеть предстоит,Пока не кончен труд войны[1158] тяжелый, —
118Тот свет, который в небесах разлит,Пылает в нас; поэтому, желаяПро нас узнать, ты будешь вволю сыт».
121Так молвила одна мне тень благая,А Беатриче: «Смело говориИ слушай с верой, как богам внимая!»
124«Я вижу, как гнездишься ты внутриСвоих лучей и как их льешь глазами,Ликующими пламенней зари.
127Но кто ты, дух достойный, и пред намиЗачем предстал в той сфере, чье челоОт смертных скрыто чуждыми лучами?»[1159]
130Так я сказал сиявшему светло,Тому, кто речь держал мне; и сияньеЕго еще лучистей облекло.
133Как солнце, чье чрезмерное сверканьеЕго же застит, если жар пробилСмягчающих паров напластованье,
136Так он, ликуя, от меня укрылСвященный лик среди его же светаИ, замкнут в нем, со мной заговорил,
139Как будет в следующей песни спето.
Песнь шестая