Русские фамилии - Борис Унбегаун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Самуи́л Бро́дский (еврейская фамилия, производная от названия местности) > Серж Бра́уд
Андре́й Хохолко́в > Га́рри Грин
Ефи́м Де́ев (Дей — крестильное имя), крестьянин из Рязани > Ри́чард Дей
Гео́ргий Ива́нушкин (уменьш. от Иван) > Га́рри Фрам
Таким же образом Хле́бников стал Бард; Дурако́в — Альбе́рти; Карпи́зенко (украинская фамилия) — Бра́верманн; Кобы́лин — Вольт; Косола́пов — Вольте́р; Никите́нко (украинская фамилия) — То́мплинг; Сидоре́нков (русифицированная украинская фамилия) — Си́дней; Топты́гин — Э́го; Ти́шин (уменьш. от Ти́хон) — Штольц. В последнем случае мы, возможно, имеем дело или с немецким прилагательным stolz ‘гордый’, или с фамилией одного из персонажей романа Гончарова «Обломов».
Фамилии этого типа явно не связаны с русской ономастикой.
Гораздо больший интерес представляют фамилии, несколько измененные, но сохранившие свои русские признаки. Нас не должно удивлять значительное число фамилий духовных лиц среди них, поскольку после 1917 г. это могло свидетельствовать о нежелательном социальном происхождении ее носителя. Часто их изменяли до неузнаваемости путем опущения слогов или усечения, например:
Арха́нгельский > А́рский или Ге́льский
Благове́щенский > Бе́нский
Богоявле́нский > Петро́в или Ле́нский; преимущество последней фамилии в том, что так звали и романтического героя в «Евгении Онегине» Пушкина
Космодемья́нский > Демья́нский
Мона́хов > Ма́йский
Христолю́бов > Хрусталёв
Как показывают следующие примеры, небольшие изменения несомненно облагородили этимологию некоторых фамилий:
Алта́ев > А́лов
Безу́мов > Безу́глов
Варёнов > Во́ронов
Гни́дин > Гне́дин, связано с прилаг. гнедо́й
Гри́бов > Гро́мов
Дурако́в > Бурако́в
Подымино́гин > Поды́мин
Чу́шкин > Пу́шкин
Шубёнков > Шу́бин
Более серьезные изменения:
Бардако́в > Печо́рин, фамилия происходит от названия реки Печо́ра, а также от фамилии героя из романа «Герой нашего времени» Лермонтова
Ба́вшин, неясная этимология > Барито́нский
Бло́хи́н > Соколо́в
Воробьёв > Орло́в и Соловьёв
Ку́рочка > Орло́в
Небри́тов > Високо́сов
Пичу́гин > Орло́вский
Реже встречаются фамилии, образованные от начальных слогов старой фамилии и имени: Васи́льев Бори́с > Васбо́р, или от начальных букв фамилии, имени и отчества: Гну́син Ива́н Степа́нович > Гис.
Практиковалась также русификация нерусских, главным образом еврейских, фамилий, например:
Гершензо́н > Ивано́в
Гольдфа́рб, переведена на церковнославянский — Златоцве́тов, поэтому легко воспринимается как духовная фамилия
Тро́цкий, политически опасная > Тро́ицкий (духовная фамилия!), Тро́нский и Трояно́вский
У́шеров > Ряза́нцев
Фабрика́нт, социально опасная с точки зрения этимологии > Страхове́нко, фамилия украинского типа, умышленно связанная со значением ‘страх’, ‘неуверенность’
Меньше воображения предполагал другой способ, когда перенимались фамилии знаменитых людей, например:
Хре́нов > Тимиря́зев, известный ученый-ботаник
Ду́ля > Шевче́нко
Григо́рьев > Вороши́лов, советский маршал
Колёсов и Опа́рин > Держа́вин
Нечита́йлов > Бели́нский
Ра́ков > Рако́вский, советский политический деятель
Вырвикишка́ (украинская фамилия) > Крылов
В 1925 г. некий Потеря́хин принял немецкую фамилию Эйне́м (т. е. Einem), хорошо известного в дореволюционной Москве кондитера, а в тридцатые годы некий Пономарёв принял фамилию Распу́тин.
Нередко принимались фамилии русских и иностранных писателей и поэтов; к уже перечисленным фамилиям можно добавить: Есе́нин, Некра́сов, Маяко́вский, Жуко́вский и Ге́йне. В такой же степени были популярны фамилии литературных персонажей, например, Дубро́вский, Ле́нский, Оне́гин, Печо́рин, Ру́дин.
И конечно же, были популярны фамилии революционного звучания. К фамилиям Вороши́лов и Рако́вский, перечисленным выше, можно добавить Ф. С. Октя́брьский, адмирал, подлинная фамилия которого была Ивано́в.
Значительная доля новых фамилий была образована от географических названий, в основном рек, а также от названий областей. Такие фамилии обеспечивали двойное преимущество — они были благозвучны и полностью скрывали происхождение их носителя. Примеры:
Во́лгин, Во́лжский
Днепро́в
Донско́й
Дуна́ев
Ка́мский
Куба́нский
Не́вский
Орло́вский
Поля́рный
Се́верный
Степно́й
Ура́льский
Ю́жный, Южа́нский
5.2. Фамилии, измененные за пределами России. В странах иммиграции, таких как США, Канада или Австралия, вероятно, серьезное значение придавалось как можно более полной ассимиляции новых граждан, и изменение фамилии иммигранта было, видимо, одной из сторон этого процесса. Тут практиковалось два метода: а) полный отказ от старой фамилии и замена ее новой: м‑р Головачёв, таким образом, становится м‑ром Брауном или м‑ром Стоуном или даже м‑ром О’Хара, а его фамилия оседает в английской или кельтской ономастике; или б) от старой фамилии полностью не отказываются, а соответствующим образом приспосабливают к новой языковой традиции. Ее могут сократить до одного или двух начальных слогов, модифицировать фонетически. В настоящее исследование включаются только фамилии второй группы, поскольку в них сохраняется кое-что от фамилий русского происхождения. Некоторые модификации были проведены столь искусно, что создавалось впечатление реальных иностранных фамилий. Ниже также приводится несколько фамилий украинского и белорусского происхождения.
Примеры сокращений до одного слога безотносительно к английскому написанию (подлинные фамилии приводятся с скобках):
Bond (Бондаре́нко, укр. происхожд.)
Buke (Буке́тов, духовная фамилия)
Chern (Черношта́н, укр. происхожд.)
Duke (русский поэт Влади́мир Дуке́льский и американский композитор Вернон Дьюк было одно и то же лицо)
Korm (Корми́лицын)
Trey (Трезу́бов)
Yan (Янчеви́цкий, укр. происхожд.)
Примеры сокращений до двух слогов:
Jablons (Ябло́нский, польск. или еврейск. происхожд.)
Nepo (Непоко́йчицкий и Непо́мнящий)
Petrop (Петропа́вловский, духовная фамилия)
Pobie (Победоно́сцев, духовная фамилия)
Pogre (Погребняко́в)
Prian (Пря́нишников)
Prien (Оноприе́нко, укр. происхожд., редкий случай сохранения среднего слога)
Solo (Золотарёв, через немецкое написание Solotarew).
Znamens (Зна́менский, духовная фамилия)
Более полной дерусификации можно добиться, принимая исконно английскую фамилию, начинающуюся с такого же или похожего слога или звуков, как и подлинная фамилия, например:
Chester (Чернышёв)
Grey (Грушко́, укр. происхожд.)
Korel (Коре́йша, лит. происхожд.)
Miller (Милико́вский)
Patrick (Патрике́ев)
Price (Прищи́пе́нко, укр. происхожд.)
Tolley (Теля́тьев)