Русские фамилии - Борис Унбегаун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Price (Прищи́пе́нко, укр. происхожд.)
Tolley (Теля́тьев)
Trevor (Тро́цкий, еврейск. происхожд.)
Изощренное использование тонкостей английской орфографии ради фонетического подобия можно проследить в фамилии Romanition[20] которая заменила украинскую андрометронимическую фамилию Романи́шин.
Но, вероятно, пальма первенства должна принадлежать украинцу с фамилией Уильям Мак-Кьюла (William McCulla), урожденный Васи́ль Мику́ла.
Часть третья. Фамилии нерусского происхождения: славянские фамилии
Глава X. Фамилии украинского происхождения
1. Общие замечания
В Российской империи украинцы составляли самую большую нерусскую этническую группу: такое же положение продолжает сохраняться и в Советском Союзе, где украинцев насчитывается около сорока миллионов. Поэтому неудивительно, что процент украинских фамилий, вошедших в русскую номенклатуру, чрезвычайно высок.
Несмотря на то, что украинские и русские фамилии этимологически очень схожи, в языковом отношении они принадлежат к совершенно различным морфологическим системам. В этом нет ничего странного, поскольку Украина присоединилась к Московскому государству только в 1654 г. Но украинские фамилии сформировались еще раньше, то есть в период, когда в политическом и культурном отношениях Украина была связана с Польшей. Этим объясняется ряд общих черт в украинских и польских фамилиях, как, например, популярность фамилий в форме прилагательных, особенно фамилий на ‑ский.
Другая черта украинских фамилий, которой нет в русских фамилиях, — это географическое распределение морфологических типов. В этом отношении Украину можно разделить на три региона: а) район к востоку от Днепра, включая Киев, — территория, которая вошла в состав России в 1654 г.; б) территория между Днепром и бывшей границей России с Австро-Венгрией, особенно Волынь и Подолия, которые отошли к России после второго (1793 г.) и третьего (1795 г.) разделов Речи Посполитой; и в) Галиция, которая с 1772 по 1918 г. являлась частью империи Габсбургов, а в период между двумя мировыми войнами принадлежала Польше и, наконец, в 1939 г. вошла в состав СССР. Естественно, что украинские фамилии галицийского типа оказали незначительное влияние на русскую номенклатуру, а фамилии, характерные для Буковины (в составе Австрии с 1775 до 1918 г., Румынии с 1918 до 1939 г.) и Карпатской Украины (в составе Венгрии со средних веков до 1918 г., Чехословакии с 1918 до 1945 г.), еще меньше. Что касается Волыни и Подолии, то сходство с польским типом фамилий, естественно, больше на территории Правобережной Украины, чем на Левобережье Днепра.
В XVI—XVII вв. историческое и культурное развитие Украины проходило в тесных связях с Белоруссией: обе они входили в состав Великого княжества Литовского, вступившего в союз с Польшей сначала на основе родственных связей высшей феодальной шляхты, а позднее и по политическим мотивам. Этим объясняется большое сходство между украинскими и белорусскими фамилиями. Во многих случаях совершенно невозможно провести между ними различие. Ряд фамилий, приведенных в данном исследовании в качестве украинских, с таким же успехом могут рассматриваться как белорусские, и наоборот. В частности, это относится к фамилиям на ‑ский.
Как уже объяснялось, русские фамилии в сущности представляют собой патронимические притяжательные прилагательные. В основе украинских фамилий — и в этом их главное отличие от русских — обычно лежат не притяжательные прилагательные. Поэтому среди них нет фамилий на ‑ов, наиболее типичной группы русских фамилий. Немногочисленные «украинские» фамилии такого типа — это, как правило, украинизированные русские фамилии или же русифицированные украинские. Другой тип русских патронимических фамилий — на ‑ин — существует и в украинском, но почти исключительно на метронимическом материале.
Единственный патронимический суффикс, часто встречающийся в украинских фамилиях, — это ‑ович/‑евич. В русском данный суффикс используется для образования отчеств, но не фамилий.
Однако это не означает, что в украинском языке патронимические связи в фамилиях можно выразить только посредством суффикса ‑ович/‑евич. Такие связи могут выражаться и уменьшительными суффиксами, из которых особенно распространены два: ‑енко на востоке Украины и ‑ук, ‑юк на западе. Борисе́нко и Денисю́к первоначально означали ‘маленький Борис’ и ‘маленький Денис’, а затем ‘сын Бориса’ и ‘сын Дениса’, и, наконец, они превратились в наследственные фамилии. В русском языке никогда не употребляются в качестве фамилий уменьшительные формы крестильных имен и крайне редко уменьшительные формы нарицательных существительных.
В украинском нет доминирующего типа фамилий, как, например, в русском фамилии на ‑ов/‑ев, зато украинские фамилии демонстрируют бо́льшее морфологическое разнообразие конечных элементов.
Нельзя забывать, что украинские фамилии в России обычно, хотя не всегда, фонетически русифицированы. Необходимо отметить следующие правила русификации:
1. В украинском гласные и и ы совпали в одном звуке, который произносится ближе к ы, чем к и, и который в украинской орфографии передается как и. Такая украинская фамилия, как Ли́сенко, может соответственно происходить или от лис (произносится как [лыс]) (русск. лис), или от лисий (произносится как русск. лысый). По-русски эту фамилию можно передать одной из двух форм — Лысе́нко или Лисе́нко, независимо от этимологии; или же ее можно представить как две самостоятельные фамилии, в соответствии с этимологией, если она известна: Лисе́нко в первом случае, и Лысе́нко во втором. Формы, особенно конечные элементы, имеющие точную параллель в русском, обычно русифицируются. Например, украинский суффикс ‑ович(‑овыч) в русифицированных фамилиях выступает как ‑ович. Об окончаниях ‑ский, ‑цкий см. ниже, п. 5.
2. Современное украинское і (произносится как русск. и) изначально происходит от гласной ѣ ‘ять’ (которая в русском дает е) или от о и е в закрытом слоге. Такая украинская фамилия, как Білоді́д (с обоими і, производными от ѣ), по-русски воспроизводится или в своей исходной форме Билоди́д, или в русифицированной форме Белоде́д. Фамилию Острі́вний по-русски можно воспроизвести как Остри́вный или Остро́вный, либо еще больше русифицировать в Островно́й. Фамилия Переби́йніс по-русски существует в четырех вариантах: как чисто украинская Переби́йнис, полурусифицированная Перебе́йнис, или полностью русифицированная Перебе́йнос; а к последней форме может быть добавлен суффикс ‑ов: Перебейно́сов.
3. В украинском согласный г превратился в звонкий фрикативный һ. Поскольку для обозначения этих двух звуков и русская и украинская орфография использует одну и ту же букву, то в русифицированных украинских фамилиях она всегда произносится как твердое г. Например, фамилия Грине́вич [һрыневыч] (патроним от Гринь [һрынʼ], уменьшительное от Григо́рій [һрыһо́рій] = русск. Григо́рий) по-русски произносится [грине́вич]; в обоих языках написание одинаково.
4. В украинском все губные согласные твердые, тогда как в русском они могут быть или твердыми, или мягкими. Такая фамилия, как Голуб, по-русски передается в оригинальном написании (только произносится со звонким г), или в полностью русифицированной форме с конечным мягким согласным, т. е. Голубь.
5. В украинских фамилиях в суффиксах ‑ський, ‑цький с и ц мягкие (и пишутся с мягким знаком). Включенные в русскую номенклатуру, эти согласные становятся твердыми и произносятся как ‑ский, ‑цкий: Кобиля́нський (от названия местности Кобыля́ны) становится Кобыля́нский, Хмельни́цький (от названия селения Хме́льник) становится Хмельни́цкий. Фамилии, оканчивающиеся на ‑ець, обычно переходят в ‑ец, например: Швець — Швец.
6. Украинское твердое л перед согласной произносится как губно-губной в, а иногда так и пишется. Такое написание обычно сохраняется в русифицированных фамилиях. Так, украинская фамилия Товсто́ногий русифицируется в Товстоно́гов, реже в Толстоно́гов.