Советская одноактная драматургия, 1982 - Ксения Николаевна Мануйлова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А н д е р с о н. Думаешь — пусть?
П а а б у т. Конечно. Так сказать, вечный зов природы. Что еще хорошего скажешь?
А н д е р с о н. Ну а ты-то как?
П а а б у т. Да что с тобой?
А н д е р с о н. Ты хоть жене скажи, что журавли летят. Будь здоров. (Бросает трубку.)
П а а б у т, зевнув, уходит.
Звонок. А н д е р с о н идет открывать дверь и возвращается с М и л л и в е р о м, мужчиной лет сорока.
М и л л и в е р. Извини… у тебя нет сегодняшней газеты?
А н д е р с о н. Вон валяется, бери!
М и л л и в е р (поднимает газету). Спасибо. Хорошо иметь такого соседа, как ты!
А н д е р с о н. А ты знаешь, что сегодня улетают журавли?
М и л л и в е р. Куда?
А н д е р с о н (после паузы). А ты как думаешь?
М и л л и в е р. Я с утра ни о чем думать не могу, пока литр кофе не выпью.
А н д е р с о н. На юг летят, товарищ Милливер.
М и л л и в е р. Ах на юг. Ты слышал, Пийримяэ с женой развелся?
А н д е р с о н. Приму к сведению. Кстати, журавли сейчас как раз над Мустамяэ.
М и л л и в е р. Мне сразу показалось, что у жены Пийримяэ известные наклонности…
Слышен звонок.
А н д е р с о н. Меня нет дома!
М и л л и в е р. А вдруг это телеграмма?
А н д е р с о н. Ну и что?
М и л л и в е р. Может, что-нибудь срочное…
А н д е р с о н. Что может быть срочного в наше время?
М и л л и в е р. Откуда я знаю!
Слышен голос Мильви.
М и л ь в и. Андерсон? Ты спишь?
А н д е р с о н. О господи, это Мильви!
М и л л и в е р. Я исчезаю!
А н д е р с о н идет открывать дверь, возвращается с М и л ь в и.
М и л л и в е р. Доброе утро… Извините… До свидания! (Уходит.)
А н д е р с о н. Проходи.
М и л ь в и. Спасибо.
А н д е р с о н. Почему ты без сына?
М и л ь в и. Спит еще. Весь в мамочку.
А н д е р с о н. Но ты ведь не спишь?
М и л ь в и. Нужда заставила!
А н д е р с о н. Не говори глупостей.
М и л ь в и (сухо). Чем порадуешь свою бывшую жену? Может, угостишь кофе?
А н д е р с о н. Зря ты не привела мальчишку…
М и л ь в и. Незачем. Так будет кофе или нет?
А н д е р с о н. Сегодня улетают журавли, пусть ребенок посмотрит!
М и л ь в и. Очень категоричное требование.
А н д е р с о н. А еще лучше, если ты пойдешь вместе с мальчиком и расскажешь ему, куда летят журавли.
М и л ь в и. Нет уж, спасибо. Я журавля от чайки отличить не могу.
А н д е р с о н. Они сейчас как раз над Мустамяэ. Открой окно, и ты услышишь их грустное курлыканье. Боже, какая это музыка!
М и л ь в и. Ты смешишь меня своей наивностью. Мальчик с десяти утра шпарит «АББА» и Пугачеву!
А н д е р с о н. Ты объясни ему, что такое отлет журавлей…
М и л ь в и. Я не для этого пришла!
А н д е р с о н. Я тебя еще раз прошу: разбуди его и выходите скорей на улицу!
М и л ь в и. Знаешь…
А н д е р с о н. Что же ты сидишь? Скорее.
М и л ь в и. Я хотела сказать, что отцовская забота оставляет желать лучшего.
А н д е р с о н. В чем?
М и л ь в и. Уже четыре месяца ты получаешь более высокую зарплату, а алименты платишь прежние.
А н д е р с о н. Мильви, я прошу тебя, не говори в такой день об алиментах.
М и л ь в и. В какой день?
А н д е р с о н. Летят журавли. Такой день бывает раз в году. Понимаешь?
М и л ь в и. Нет!
А н д е р с о н. Выслушай меня спокойно. Возьми парня, выйди на улицу, подними голову, присмотрись, прислушайся. Ничто в мире не пробуждает такого волнения, затаенных мечтаний, как отлет журавлей.
М и л ь в и. Грустить ты умеешь, а вот порядочности у тебя не хватает.
А н д е р с о н (продолжает). Именно ребенку особенно важно, чтобы в его восприимчивой душе осталось воспоминание о тревожном, непонятном для человека разговоре улетающих журавлей. Нет, это не разговор, это настоящая поэзия.
М и л ь в и. Так когда ты отдашь мне эти деньги?
А н д е р с о н. Пусть мальчик увидит живой треугольник птиц, пусть поймет, что такое грусть… что значит расставание! Возможно, это будет мучить его и тревожить. Но потом, в будущем, каждую осень он будет просыпаться с ожиданием…
Ми л ь в и встает и уходит.
(Не замечает ее ухода.) Это поэзия, которую невозможно объяснить. Ты покажи ему треугольник птиц. И пусть он поймет, как там, в вышине, от грусти расставания и тревожной неизвестности перед долгой дорогой курлычут птицы, пусть это тревожит фантазию ребенка, наполняет болью его душу. Мильви, только так запомнится ребенку отлет журавлей. Журавли летят, а людям нет до этого дела. Почему? (Оборачивается, видит, что Мильви ушла.)
Входит М и л л и в е р.
М и л л и в е р. Она ушла?
А н д е р с о н. Ушла…
М и л л и в е р. До меня только что дошло, что журавли ни при чем. Тебе нужна машина?
А н д е р с о н. А у тебя все еще есть машина?
М и л л и в е р. Куда же она денется?
А н д е р с о н. Я видел во сне, как твою машину проглотили.
М и л л и в е р. Как — проглотили?
А н д е р с о н. С неба, вероятно из космоса, спустилось прямо на площадь, перед нашей конторой, чудовище с огромными крыльями, схватило твою ужасную тачку своими когтями, точно какую-нибудь бумажку, и проглотило.
М и л л и в е р. Ты это серьезно?
А н д е р с о н. А ты как думаешь?
М и л л и в е р. Так тебе не нужно никуда ехать?
А н д е р с о н. Нет. Нет. Нет.
М и л л и в е р. Прошлый раз… Я не виноват, что эта девица ускользнула.
А н д е р с о н. Милливер…
М и л л и в е р. Я слушаю.
А н д е р с о н. Есть дни, когда ты должен быть суров, чист и естествен.
М и л л и в е р. Повелительное наклонение, если я не ошибаюсь.
А н д е р с о н (мрачно). У меня сегодня такой день, день отлета журавлей, и я не хочу трепаться!
М и л л и в е р. Понятно, товарищ инженер, а теперь, как говорится, послушай умный разговор.
А н д е р с о н. А именно?
М и л л и в е р. Дернем за город, а?
А н д е р с о н. Зачем?
М и л л и в е р. Полюбуемся на так называемый отлет журавлей.
А н д е р с о н. Почему «на так называемый»?
М и л л и в е р. Хорошо, на отлет! А чтобы нам не было холодно и печально от грустного расставания с журавлями, прихватим с собой что-нибудь и кого-нибудь!
А н д е р с о н. Нет.
М и л л и в е р. Да ты выслушай до конца. Посмотрим мы полчасика на журавлей, а дальше что? Полбака горючего — за полчаса непонятного удовольствия?
А н д е р с о н. Мне жаль тебя, Милливер.
М и л л и в е р. Нет, ты туп! Жена Пийримяэ тоже хочет посмотреть на журавлей. Она в отчаянии! Вчера она мне так и сказала: «Я в страшном отчаянии. Я прожила десять лет с Пийримяэ и только сейчас поняла, что прожила их впустую!» Ты чувствуешь?
А н д е р с о н. Зачем ты это говоришь мне?
М и л л и в е р. Мы можем избавить женщину от отчаяния. Ну?
А н д е р с о н. Ты неисправим. Хотя… куда ты собрался ехать?
М и л л и в е р. Ты же знаешь, куда летят журавли. Через четверть часа выезжаем.
А н д е р с о н. Не пори горячку.
М и л л и в е р. Субботний день. Нужно проветриться. Честно говоря, у меня дикая тоска по природе!
А н д е р с о н. Зайди через полчаса или лучше позвони.
М и л л и в е р уходит. Телефонный звонок.
Звони, звони.
Телефонный звонок.
У него действительно дикая тоска по природе.
Телефонный звонок. На авансцену выходит В и л л у к а с.
(Хватает трубку.) Милливер, я не поеду с тобой.
В и л л у к а с. Это вовсе не… Это Виллукас.
А н д е р с о н. Извините, уважаемый инженер.
В и л л у к а с. Я хотел сказать, что у тебя ложная информация.
А н д е р с о н. Какая информация?
В и л л у к а с. Журавлей нет.
А н д е р с о н. Как — нет? Я же их видел. Они должны быть сейчас над Мустамяэ.
В и л л у к а с. Забавно.
А н д е р с о н. Что ж тут забавного?