Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Проза » Современная комедия - Джон Голсуорси

Современная комедия - Джон Голсуорси

Читать онлайн Современная комедия - Джон Голсуорси

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 183 184 185 186 187 188 189 190 191 ... 234
Перейти на страницу:
пройдоха-адвокат, первый Монт, положил нам начало при Иакове Первом.

– О, так это ему вы обязаны жизнью? Не знал, – сказал Бентуорт.

– Вы никогда не занимались трущобами, сэр? – спросил Майкл, чувствуя, что нельзя их пускать в странствия по лабиринтам родословных.

– Что? Нет. Надо бы, наверно. Бедняги!

– Тут важна не столько гуманитарная сторона, – нашелся Майкл, – сколько ухудшение породы.

– M-м, – сказал «помещик», – а вы что-нибудь понимаете в улучшении породы?

Майкл покачал головой.

– Ну так поверьте мне: тут почти все дело в наследственности. Население трущоб можно откормить, но переделать его характер невозможно.

– Не думаю, что у них такой уж плохой характер, – сказал Майкл, – детишки почти все светловолосые, а это, по всей вероятности, значит, что в них сохранились англосаксонские черты.

Он заметил, как его отец подмигнул. «Ай да дипломат!» – казалось, говорил он.

– Кого вы имеете в виду для комитета? – неожиданно спросил «помещик».

– Моего отца, – сказал Майкл. – Думали еще о маркизе Шропшире.

– Да из него песок сыплется!

– Но он еще молодцом, – сказал сэр Лоренс. – У него хватит резвости электрифицировать весь мир.

– Еще кто?

– Сэр Тимоти Фэнфилд…

– Ох и бесцеремонный старикашка! Да?

– Сэр Томас Морсел…

– Гм!

Майкл поспешил добавить:

– Или какой-нибудь другой представитель медицинского мира, о ком вы лучшего мнения, сэр.

– Нет таких. Вы это уверены – насчет клопов?

– Безусловно!

– Что ж, надо мне повидать Черрела. Он, я слышал, способен кого угодно заговорить до потери сознания.

– Хилери хороший человек, – вставил сэр Лоренс, – правда хороший.

– Итак, Монт, если он придется мне по вкусу, я согласен. Я не люблю паразитов.

– Серьезное национальное начинание, сэр, – начал Майкл, – и никто…

Бентуорт покачал головой.

– Не заблуждайтесь. – Может, соберете несколько фунтов, может, отделаетесь от нескольких клопов, но национальные начинания – этого у нас не существует…

– Крепкий старик, – сказал сэр Лоренс, спускаясь по ступеням клуба. – Ни разу в жизни не выказал энтузиазма. Из него выйдет превосходный председатель. По-моему, ты убедил его, Майкл, хорошо сыграв на клопах. Теперь можно поговорить с маркизом. К Бентуорту и герцог пошел бы на службу. Они знают, что он более древнего рода, чем они сами, и что-то в нем есть еще.

– Да, но что?

– Как тебе сказать… Он не думает о себе, неизменно спокоен, и ему в высшей степени наплевать на все и на всех.

– Не может быть, что только в этом дело.

– Ну, скажу еще. Дело в том, что он мыслит, как мыслит Англия, а не так, как ей мыслится, что она мыслит.

– Ого! – сказал Майкл. – Ну и диагноз! Пообедаем, сэр?

– Да, зайдем в «Партенеум». Когда меня принимали в члены, я думал, что и заходить сюда не буду, а вот, знаешь ли, провожу тут довольно много времени. Во всем Лондоне не найти места, которое больше напоминало бы Восток. Йог не нашел бы к чему придраться. Я прихожу сюда и сижу в трансе, пока не наступит время уходить. Ни звука, никто не подойдет. Нет низменного, материального комфорта. Преобладающий цвет – цвет Ганга. И непостижимой мудрости здесь больше, чем где бы то ни было на Западе. Не будем заказывать ничего экстренного. Клубный обед готовится с расчетом умерить всякие восторги. Завтрак получить нельзя, если член клуба приводит гостя. Где-то ведь нужно положить предел гостеприимству.

Когда они умерили свои восторги он предложил:

– Теперь можно пойти к маркизу. Я не встречался с ним после этой истории с Марджори Феррар. Будем надеяться, что его не мучает подагра…

На Керзон-стрит им сказали, что маркиз пообедал и прошел в кабинет.

– Если он уснул, не будите, – сказал сэр Лоренс.

– Его светлость никогда не спит, сэр Лоренс.

Маркиз, писавший что-то, когда они вошли, отложил перо и выглянул из-за письменного стола.

– А, Монт, очень рад! – Он вдруг осекся. – Надеюсь, не по поводу моей внучки?

– Совсем нет, маркиз. Нам просто нужна ваша помощь в общественном начинании в пользу бедных. Речь о трущобах.

Маркиз покачал головой:

– Не люблю вмешиваться в дела бедных: чем беднее люди, тем больше надо считаться с их чувствами.

– Мы совершенно с вами согласны, сэр, но позвольте моему сыну объяснить, в чем дело.

– Так, садитесь. – Маркиз встал, поставил ногу на стул и, опершись локтем о колено, склонил голову набок.

Во второй раз за этот день Майкл пустился в объяснения.

– Бентуорт? – сказал маркиз. – У него шортгорны неплохи; крепкий старик, но отстал от века.

– Поэтому мы и приглашаем вас, маркиз.

– Дорогой мой Монт, я стар.

– Мы пришли к вам именно потому, что вы так молоды.

– Честно говоря, сэр, – сказал Майкл, – мы думали, что вам захочется вступить в инициативный комитет, потому что, по плану моего дяди, предусмотрена электрификация кухонь и нам нужен человек авторитетный в этом деле, который смог бы продвигать его.

– А, – сказал маркиз, – Хилери Черрел… Я как-то слышал его проповедь в соборе Святого Павла. Очень занимательно! А как относятся к электрификации обитатели трущоб?

– Пока ее нет – разумеется, никак, но когда дело будет сделано, они сумеют ее оценить.

– Гм, – сказал маркиз. – На своего дядюшку вы, надо полагать, возлагаете большие надежды?

– О да, – подхватил Майкл, – а на электрификацию тем более.

Маркиз кивнул:

– С этого и надо начинать. Я подумаю. Горе в том, что у меня нет денег, а я не люблю взывать к другим, когда сам не могу оказать сколько-нибудь существенного содействия.

Отец и сын переглянулись. Отговорка была уважительная, и они ее не предусмотрели.

– Вряд ли вы слышали, – продолжил маркиз, – чтобы кто-нибудь хотел купить кружева point de Venise[41], настоящие? Или, – прибавил он, – у меня есть картина Морленда…

– Морленд? – воскликнул Майкл. – Мой тесть как раз недавно говорил, что ему нужен Морленд.

– А помещение у него хорошее? – печально спросил маркиз. – Это белый пони.

– О да, сэр: он серьезный коллекционер.

– И можно надеяться, что со временем картина перейдет государству?

– Есть все основания так полагать.

– Ну что же, может быть, он зайдет посмотреть? Картина еще ни разу не переходила из рук в руки. Если он даст мне рыночную цену, какая бы она ни была, это может разрешить нашу задачу.

– Вы очень добры.

– Нисколько, – сказал маркиз. – Я верю в электричество и ненавижу дым. Кажется, его фамилия Форсайт? Тут был процесс – моя внучка… Но это дело прошлое. Я полагаю, вы теперь помирились?

– Да, сэр. Я ее видел недели две назад, и мы очень хорошо поболтали.

– У вас, современной молодежи, память короткая, – сказал маркиз, – новое поколение как будто уж и войну забыло. Вот не знаю, хорошо ли это. Вы как думаете, Монт?

– «Tout casse, tout passe…»[42], маркиз.

– О, я не жалуюсь, – сказал маркиз, – скорее наоборот. Кстати, вам в этот комитет нужно бы человека новой формации, с большими деньгами.

– А у вас есть такой на примете?

– Мой сосед, некий Монтросс – полагаю, что настоящая фамилия его короче, – он мог бы вам пригодиться. Нажил миллионы на резиновых подвязках. Знает секрет, как заставить их служить ровно столько, сколько нужно. Он иногда с

1 ... 183 184 185 186 187 188 189 190 191 ... 234
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Современная комедия - Джон Голсуорси.
Комментарии