Король былого и грядущего - Теренс Хэнбери Уайт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ни у кого больше нет такого натиска, как у него.
– Ох, бедная стража!
Артур заламывал руки.
– Там кто-то рухнул.
– Это Сегварид.
– Какая схватка!
– Его натиск, – пылко промолвил Король, – всегда был неотразимым, всегда! Ах, какой выпад!
– А вон и сэр Пертилоп упал.
– Нет. Это Перимон. Его брат.
– Смотрите, как блещут мечи на солнце. Какие краски! Хороший удар, сэр Гиллимер, хороший удар!
– Нет-нет! Посмотрите на Ланселота. Смотрите, как он наскакивает и напирает. Вон Агловаль слетел с коня. Смотрите, он приближается к Королеве.
– Приам его остановит!
– Приам – чепуха! Мы победим, Гавейн, – мы победим!
Гавейн, огромный, сияющий, обернулся:
– Это какие такие «мы»?
– Ну ладно, ладно, – пусть будет «они», глупый вы человек. Сэр Ланселот, разумеется. Вот и весь ваш сэр Приам.
– Сэр Борс упал.
– Пустяки. Они в минуту посадят его на коня. Вон он, совсем близко от Королевы. Нет, вы только взгляните! Он привез ей платье и плащ.
– Еще бы!
– Мой Ланселот не позволил бы, чтобы мою Гвиневеру видели в одной лишь рубашке!
– Да ни за что на свете!
– Он набрасывает их на нее.
– Она улыбается.
– Благослови вас обоих Господь, милые вы создания! Но пешие воины, бедные пешие воины!
– По-моему, можно сказать, что бой кончен.
– Ведь он не станет убивать больше людей, чем требует необходимость? В этом мы можем на него положиться?
– Разумеется, можем.
– Это не Дамас там под лошадью?
– Да. Дамас всегда носил красный плюмаж. По-моему, они отходят. Быстро управились!
– Гвиневера уже на коне.
Вновь пропела труба, но сигнал был другой.
– Да, должно быть, отходят. Это сигнал отступления. Господи Боже мой, вы посмотрите, какая там неразбериха!
– Я только надеюсь, что пострадали немногие. Вы отсюда не видите? Может быть, нам следует выйти, оказать им помощь?
– Отсюда глядеть, так поверженных вроде немало, – сказал Гавейн.
– Моя верная стража.
– Около дюжины.
– Мои отважные воины! И это тоже моя вина!
– Вот не вижу я, кого и в чем тут можно винить, – разве братца моего, так он уже мертв. Да, это уже последние его ребята отходят. Видите Гвиневеру? Вон там, над всей этой давкой.
– Может, помахать ей рукой?
– Не надо.
– Вы думаете, это будет нехорошо?
– Нехорошо.
– Ну что же, тогда лучше, наверное, не махать. А хорошо бы все же что-нибудь сделать. Как-никак она уезжает.
Гавейн, ощутив прилив нежности, резко повернулся к Королю.
– Дядя Артур, – сказал он, – вы все-таки великий человек. Но говорил же я вам – все кончится как следует.
– И вы великий человек, Гавейн, – хороший человек и добрый.
И, радуясь, они расцеловались на старинный манер, в обе щеки.
– Ну вот, – повторяли они. – Ну вот.
– А теперь что станем делать?
– Это как скажете.
Старый Король огляделся вокруг, словно отыскивая, чем бы заняться. Бремя лет покинуло его вместе с признаками старческой дряхлости. Он распрямился. Румянец заиграл на щеках. Морщинки у глаз, казалось, лучились.
– Я думаю, что первым делом нам надлежит от души надраться.
– Отлично. Позовите пажа.
– Паж, паж! – закричал Король, высовываясь в дверь. – Куда ты, к дьяволу, запропастился? Паж! А вот ты где, шалопай, ну-ка, тащи сюда вино. Чем ты там занимался? Любовался, как сжигают твою хозяйку? Хорош, нечего сказать!
Довольный мальчишка взвизгнул и загрохотал каблуками вниз по лестнице, до середины которой он только-только поднялся.
– А потом, после выпивки? – поинтересовался Гавейн.
Весело потирая руки, Артур вернулся в залу.
– Пока не думал. Что-нибудь да подвернется. Вероятно, мы сможем уговорить Ланселота, чтобы он попросил о прощении, или придем еще к какому-нибудь соглашению с ним, – и тогда он вернется. Он мог бы сказать, что пришел к Королеве в опочивальню, потому что она призвала его, чтобы вознаградить за Мелиагранса, ибо он выступал как ее защитник, а она хотела избегнуть пересудов касательно вознаграждения. А потом ему, конечно, пришлось ее спасать, поскольку он-то знал, что она невиновна. Да, я думаю, что-то в этом роде мы и устроим. Только в будущем им придется вести себя поаккуратней.
Но восторженное состояние покидало Гавейна гораздо быстрее, чем его дядю. Он заговорил медленно, не отрывая глаз от пола.
– Сомневаюсь я, – начал он. Король вгляделся в него. – Сомневаюсь я, что все удастся уладить, покамест жив Мордред.
Бледной рукой подняв завесу, на пороге возникло призрачное существо, наполовину облаченное в доспехи, с незащищенным предплечьем в люльке повязки.
– Покамест жив Мордред, – сказало оно с драматической горечью, достойной мастера сценической реплики, – этому не бывать никогда.
Артур в удивлении обернулся. Он глянул в горячечные глаза сына и в тревоге шагнул к нему:
– Но Мордред!
– Но Артур.
– Да как ты смеешь так разговаривать с Королем? – рявкнул Гавейн.
– А ты вообще молчи.
Его лишенный выражения голос остановил Короля на середине пути. Но он уже снова собрался с духом.
– Войдите, Мордред, – дружелюбно сказал он. – Мы знаем, побоище было страшное. Мы видели его из окна. И все-таки хорошо ведь, что ваша тетя теперь в безопасности, а правосудие соблюдено во всех отношениях.
– Побоище было страшное.
Голос его был голосом автомата, но исполненным глубокого значения.
– Пешие воины…
– Плевать.
Гавейн, словно механизм, поворачивался к сводному брату. Он повернулся всем телом.
– Мордред, – спросил он с тяжким акцентом. – Мордред, где ты оставил сэра Гарета?
– Где я оставил их обоих?
Рыжеволосый рыцарь разразился быстрым потоком слов.
– Нечего меня передразнивать, – заорал он. – Что ты скрипишь, как попугай? Говори, где они!
– Ступай и поищи их, Гавейн, среди людей на площади.
Артур начал было:
– Гарет и Гахерис…
– Лежат на рыночной площади. Их трудно узнать, столько на них крови.
– Но ведь они невредимы, верно? Они же были без оружия. Они не ранены?
– Они мертвы.
– Чушь, Мордред.
– Чушь, Гавейн.
– На них же не было доспехов! – протестующе воскликнул Король.
– На них не было доспехов.
Гавейн произнес, с угрозой подчеркивая каждое слово:
– Мордред, если окажется, что ты солгал…
– …то добродетельный Гавейн зарежет последнего из своих родичей.
– Мордред!
– Артур, – отозвался он. Он повернул к Королю каменное лицо, являющее безумную смесь злобы, вкрадчивости и отчаяния.
– Если это правда, это ужасно. Кому могло прийти в голову убить Гарета, да еще безоружного?
– Кому?
– Они и сражаться-то не собирались. Они пошли и встали в дозор, потому что я им приказал. К тому же, Ланселот – лучший друг Гарета. Да и со всем родом Бана мальчик был дружен. Это кажется мне невозможным. Вы уверены, что не ошиблись?
Голос Гавейна внезапно наполнил комнату:
– Мордред, кто убил моих братьев?
– Действительно, кто?
В неистовой ярости Гавейн ринулся к горбуну.
– Кто же, как не сэр Ланселот,