Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
222. ТРУДА И МИРА ДНИ НАСТАЛИ
© Перевод А. Прокофьев
Отцокали в походе кони,Пыль улеглась на старый шлях,Как дым веков. На тихом лонеЗемли, в долинах и полях,
Где однотонною струноюЗвенела вечная печаль,Сегодня радостью живоюГорит, зарею рдеет даль.
Стучит в седые камни ЛьвоваШаг молодецкий. Всюду взлетШирококрылых птиц багровых,И мчатся молнии вперед.
И не вражду, а братство далиСолдаты армии родной…Труда и мира дни настали,Земля цветет в красе иной!
1939223–224. В АЗЕРБАЙДЖАНЕ
© Перевод С. Спасский
1. БАКИНСКИЕ ТЕРЦИНЫ
Посвящается азербайджанским друзьям-поэтам, которые по давней традиции и по велению собственного сердца взяли себе как излюбленные образы — перелетных журавлей и вешние фиалки.
Над древним Каспием в голубизне — взгляни —Возносится гигант с простертою рукою, —Из тех богатырей, что строят наши дни.
Он полон был всегда живого непокоя,И только вверх всегда вела его тропа, —Обязан Партии он славою такою.
Он солнце нес туда, где ночь была слепа,Со словом дело слил он волею единойВ подобье строгого дорийского столпа.
Недаром с юных лет вступил он в полк орлиный:Он знал, что слабый шаг преступным может стать,Что может стать мечта великих дел причиной.
Он сплачивал людей в одну большую рать,Своею смелостью готов был сдвинуть горы,И волнам Каспия всегда о нем звучать.
Смотрю — внизу Баку раскинулись просторы,Былой и новый век связались тут в одно,—Так старость с юностью сплели Софокла хоры.
Огнепоклонники молились здесь давно,И вот мы входим в храм, чье древнее строеньеВсё вышек нефтяных толпой окружено.
Как предков-мастеров нам дорого уменье!Ты, пахарь, ты, рыбак, каменотес, певец,Вы поняли бы все сегодня, без сомненья.
Что счастья своего сам человек — творец,Что горы и моря склонились перед нами,Что каждый среди нас — за лучший мир боец.
Мы все за Лениным, сильны его словами,Вершинами идем, чуждаемся низин,Вслед яснокрылому крылаты стали сами…
Друзья! Свои слова вам Украины сынНесет как скромный дар, взращенный Украиной.Вот вам — фиалки цвет из киевских долин,
С лугов страны моей — вам голос журавлиный!
2. НИЗАМИ[23]
На грани двух эпох в прошедшие векаПетрарка, строгий Дант — латыни круг прорвали.Народной речи вдруг прихлынула рекаВ Италии, поя равнин зеленых дали.
Так мудрый Низами хотел златую сеть,Что песни оплела, крылом порвать без страха,Чтоб братьев окликать, по-братски людям петь, —Но путь загородил приказ жестокий шаха.
Счастливые года настали наяву,Свободным стал теперь азербайджанский гений…Так лебедь, чуть весна расплещет синеву,Скользит родной водой, не зная опасений.
1939225–226. ИЗ ЦИКЛА «РЫБАЦКИЕ СОНЕТЫ»
© Перевод А. Чивилихин
К. Паустовскому
1. ЗИМНИЕ ВЕЧЕРА
Я вспоминаю вечера зимою,Узор мороза на стекле окна,Безмолвный сад, где снег и тишина,И взрослых разговоры меж собою.
Рыбацкий опыт темою живоюБыл для бесед, что длились допоздна.И так мечталось: «О, когда б веснаНастала завтра — с утренней зарею!»
В беседы эти редко я — малыш —Вставлял словцо про пруд и про камыш,Про хитрую плотичку или щуку.
Давно уж братья померли моиИ кум Денис, надежный друг семьи,Но им навек спасибо за науку!
2. ПЕРЕШЛА ДОРОГУ
Что сделаешь? В ходу еще немалоРыбацких и охотничьих примет,Еще проник не всюду знаний свет,Где суеверье сети расставляло.
Вот и сейчас: косынка замелькалаНа огороде, словно маков цвет.Свернем с дороги — здесь идти не след,Не повезло нам с самого начала!
Идет навстречу… К речке за водой…Из-под косынки локон золотойИгриво вьется… Ну, беда, ей-богу!
Другой дорогой надо бы идти!Пустую торбу рыбаку нести,Коль перешла красавица дорогу!
1939–1940 Ирпень — Киев227–228. ИЗ ОХОТНИЧЬЕЙ СЮИТЫ
Вадиму Охременко
1. ТЕНЯМ ДАВНИШНИХ ДРУЗЕЙ
© Перевод Ю. Саенко
Искренние други лет ребячьих,Милые, смешные чудаки!От обид людских, недобрых мачехВы бежали на́ берег реки,
Там учились песням соловьиным,Снились сны вам про разрыв-траву, —И сгибались худенькие спиныОт котомок нищих наяву.
2. ЗАВТРАК
© Перевод И. Поступальский
Тарань сияет под лучами солнца,С чумацкой споря! Хлеб — весь золотой,Насыщенный степным горячим ветромИ на ломти разрезанный рукоюОхотника, гуляки, рыбака!В траве лукаво притаилась фляжка —Не угадаешь, чем она полна!Немного огурцов — зеленых, твердых, —И это всё. Подобно белым павам,Проходят в небе облака. КузнечикВ полыни дребезжит. Девичья песняИздалека, как близкая, слышна.А даль темнеет. Добродушный громСпросонок заревел, — но здесь, над нами,Лазурь еще светла. Смотрите! Утки,Блеснув, как нить жемчужная, спустилисьВдали на полевое озерцо!
1939–1940 Киев — Коктебель229. СВИСТНУЛ ОВЛУР ЗА РЕКОЮ
© Перевод Е. Благинина
Князю не спится и спится…Гаснет последний костер,Крикнула вещая птица,Ветер колышет шатер.
Накрепко спят половчане,Ночь — будто омут без дна…Встала виденьем печальнымУ изголовья жена.
Нет, уж не ведать покою!Жалит печаль, как змея!Свистнул Овлур за рекою, —Слышишь, отчизна моя?
Быстрые кони готовы…Кличет властительный взор!..Прерваны сны Кончаковы,Буря ломает шатер.
20 мая 1940 Коктебель230. МАСТЕРСТВО ПЕРЕВОДА
© Перевод Д. Бродский
Н. Н. Ушакову
В безвестный лес идет стрелок порой.Там есть ли дичь? Не дрогнет ли в оврагеРука сегодня? Вот взвились ватагиЧирков, — и сердце участило бой.
Так книга кругозор являет свой,И должен в строки те, что на бумаге,Без промаха попасть ты, полн отваги,И людям их отдать, как друг прямой.
Но не убить! Для всяких аналогийПредел бывает: нужно, чтоб словаБогатые не сделались убоги,
Чтоб мысль осталась в тех словах живаИ чтоб души поэтовой глубиныНа нас родимым веяли с чужбины.
26 мая 1940 Коктебель231. БУФЕТ
© Перевод Е. Благинина
Приснился мне буфет старинныйИ дом, где жил я в оны дниИ где сиял тот свет невинный,Который детству лишь сродни.
Отчетливо припоминаю,Нет, вижу я наверняка —На нижней, левой дверце, с краюДва полированных сучка.
Один как птенчик темнокрылый,Вот-вот он выскочить грозил,А всё держался: видно, силойЕго соседний заразил.
Соседний был похож на деда:Усы, и нос, и борода.Казалось мне, птенца-соседаОн распекает иногда.
А из буфета — дух лимона,Корицы, кофе, старины,Как ветер Яффы и Цейлона,Как воздух дальней стороны.
Всё это было… Хлеб с вареньем,Ребячьи сны и самовар,И кресло с кожаным сиденьем,И порванный Густав Эмар.
И тополя в кипенье света(Их Антонович[24] посадил),И два нескладных пистолета,Что друг Ясько́ мне смастерил.
И доброй матери угроза,Совсем нестрашная, совсем!..Всё это было… Эта проза —Она дороже всех поэм!
26 мая 1940 Коктебель232. НАРОДАМ МИРА