Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
231. БУФЕТ
© Перевод Е. Благинина
Приснился мне буфет старинныйИ дом, где жил я в оны дниИ где сиял тот свет невинный,Который детству лишь сродни.
Отчетливо припоминаю,Нет, вижу я наверняка —На нижней, левой дверце, с краюДва полированных сучка.
Один как птенчик темнокрылый,Вот-вот он выскочить грозил,А всё держался: видно, силойЕго соседний заразил.
Соседний был похож на деда:Усы, и нос, и борода.Казалось мне, птенца-соседаОн распекает иногда.
А из буфета — дух лимона,Корицы, кофе, старины,Как ветер Яффы и Цейлона,Как воздух дальней стороны.
Всё это было… Хлеб с вареньем,Ребячьи сны и самовар,И кресло с кожаным сиденьем,И порванный Густав Эмар.
И тополя в кипенье света(Их Антонович[24] посадил),И два нескладных пистолета,Что друг Ясько́ мне смастерил.
И доброй матери угроза,Совсем нестрашная, совсем!..Всё это было… Эта проза —Она дороже всех поэм!
26 мая 1940 Коктебель232. НАРОДАМ МИРА
© Перевод А. Гатов
Среди миров наш мир кружит,На древний лад земля гудит,И каждый атом и микронЕдиной воле подчинен,Творящей море, поле, твердь,Одну вершащей круговерть, —И в этой буре мировойВступает жизнь со смертью в бой,И вы, тревожные сыныПлодоносящей глубины,Живете веяньем весны,И лета солнцем голубым,И осени багрянцем злым,И чистотою строгих зим,И шелковым теплом травы,С которою сроднились выПри воплях муки родовой.Он дорог вам, наш мир живой:
Ваш серп, ваш меч, ваш сев, ваш гнев,И струнный перебор дерев,Смех дочерей и сыновей,Любовь, которой нет сильней,Огонь домашнего тепла,Произрастание ствола,Зверь в роще, птица в небесах,И рыба в реках и морях…Но кто владеет всем добром,Что вашим добыто трудом —Своим трудом, своим горбом?Да! Разве и они сыныПрекраснозвездной глубины —Те, кто в живую круговертьНесет раздор и злую смерть,Кто топчет ваш плодовый сад,Кто в воду льет смертельный яд,В дыханье вам отраву льет,Кто сеет бурю, кривду жнет?
Кто землю щедрую рассек,Богатства взял из гор, из рек,Чтоб вам их не добыть вовек?Кто мысль, и музыку, и стихЗмеей обвил и губит их?Кто ваш благословенный пот —Всё, что свободный труд дает, —И кровь, и плоть, и огнь душиРазменивает на гроши,Чтоб услаждал несытый взорКошмарной роскоши позор?Кто, оторвав от матерейИх свет и счастье — их детей, —Их растлевает до конца,Испепеляет их сердца?Кто жизнь и тело продаетЗа грош, кто множит свой доход,Церковным осенив крестомКровь, ложь и кражу с грабежом?Кто мирные поля страныСжигает лавою войныИ брызжет мерзкою слюнойВ твой, земледелец, лик простой,Тебе в лицо, кузнец, плюет?Кто поднимает род на родИ племена на племена?Чей бог — торговля, храм — война?И долго ли терпеть вам их —Ту стаю сытых и глухих?Доколь переплавлять вам плугВ орудие войны и мук,Чтоб тешить им гнездо гадюк?
О, если б все наречья знать,Все страны мира облетатьИ всем народам закричать:
«На свете правда лишь одна —И только там живет она,Где люди власть господ смели,Где серп и молот в герб вошли,Где с другом друг и с братом братЛелеют светлый виноград!»
Май — июнь 1940 Коктебель233. ВЛАДИМИР КОРОЛЕНКО
© Перевод П. Карабан
Его я видел в жизни только раз —Здесь, в Киеве, в профессорской квартире.Мне памятен огонь честнейших в мире,Сиявших искрой золотою глаз.
И скромен был и прост его рассказ,Как статский зверь в чиновничьем мундире,Из угожденья палачу в порфире,Распяв детей полтавских, мир потряс[25].
Не повторить мне те слова простые,Хоть в памяти всегда звучат они, —В душе храню их, как цветы сухие.
Ведь он сказал в томительные дни,Плывя рекой сибирской не впервые:«Но всё-таки… там, впереди — огни!..»
1940234. ФЕДЬКОВИЧ ПОЕТ
© Перевод В. Владимиров
Одетый в свитку, строен и спокоен,Он встал. И гости тоже поднялись…«Давно уже не чувано такої,Лише, додам — лише тоді — колись…» [26]
Поет — а там уж встали двое, трое,И все поют, и песня рвется ввысь, —Как будто люди грозною борьбоюЗемную ось перевернуть взялись —
Чтоб был жолнер не цесарской опорой,А стал опришком Довбуша, которыйСвой поднял меч за счастие людей…
И люди вздрогнули в немом безмолвье.Так Кобзаря, что вырос в Приднепровье,Встречает буковинский соловей.
1940235. «Осенней порой появляются птицы…»
© Перевод П. Жур
Осенней порой появляются птицыИ странно кричат, кружась над рекой,И не знает стрелок: может, это лишь снится,Что такое же видел он прошлой весной.
Осенней порой ежедневно — иное:То стебель увял, то листик — желт…Человек мудрее осенней пороюИ мягче — травы примятый шелк.
Осенней порой в озерах зеркальныхЗалегает рыба для спячки глухой…Осень — это пора бесед прощальных,Но всходит пшеница осенней порой!
1940236. ПОХВАЛА ВООБРАЖЕНИЮ
© Перевод Б. Турганов
Не видав, как джигу исполняет,Думаю — кубарь напоминает;Фарандолы — я добавлю сразу —Даже вы не видели ни разу.
Но на то дано воображенье,Чтоб расслышать тамбурина пенье,И на то я над собою пан,Чтоб творить гитары и гитан.
Чтоб Севилья и Гренада тожеС Кобеляками бывали схожи,Чтоб цветы срывать нам тамариска,Крепкий джин глотая в Сан-Франциско,
С гарпуном ходить за кашалотом,Быть на «ты» с гидальго Дон-Кихотом,Гнезда кайр отыскивать в скалах,С д’Артаньяном биться на клинках.
<1941>237. ПОХВАЛА РЕАЛЬНОСТИ
© Перевод Ю. Саенко
Земное всё, что нашу жизнь поит,В чем вес и мера и объемность мира,Коня, что повод сбросить норовит,Кота-мурлыку, схожего с Багирой[27];
Роскошное фламандцев полотно,Литое тело, мускулы стальные,И запах сена, льющийся в окно,И в тонкой вазе розы огневые;
Объятья крепкие, и труд людей,Что мир колеблет силой вдохновенья,Созревший плод, свисающий с ветвей,Разумных рук крылатые творенья;
Возделанные пышные поля,И песню рек, и пущу вековую, —Как это всё люблю безмерно я!..Но, люди, вас — всего сильней люблю я!
<1941>238. ЦВЕТЕТ АЗАЛИЯ
© Перевод Л. Вышеславский
Цветут гортензии в Батуме…
Н. УшаковЦветет азалия, мой добрый Ушаков,У года на краю, в конце его дороги,И я любуюсь ей, как взором недотроги,Что, душу истомив, любви услышит зов.
Растенью помогать я был всегда готов,Хоть много было с ним заботы и тревоги,Теперь цветет она, окрепшая в итоге, —Зимы живой этюд к поре весенних снов.
Так и в поэзии, и в жизни человека:Сквозь пыль, и труд, и пот, сквозь все невзгоды векаМы достигаем, друг, вершин своей весны.
Сойдемся ж за своей традиционной чашей,По-братски выпьем вновь за крепость дружбы нашей,За честь и чистоту счастливой седины!
1 января 1941239. ЗОЛОТАЯ САБЛЯ