Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
309–314. «ПОЗДНИЕ СОЛОВЬИ»
1. ПОЗДНИЕ СОЛОВЬИ
© Перевод М. Комиссарова
Уже весна отпировалаНемало свадебных пиров,И вот уж к летнему причалуПлывет земля и ждет плодов.
Ячмень уж начал колоситься,И время трезвое велитС безумной песней распроститься,Как мудрость старая гласит.
Уже и дети подрастают,И новой, будущей веснойСправлять им свадьбы, распеваяВ цветущей зелени густой, —
И всё же в серебристых лозах,Друзья пернатые мои,Не отступая перед прозой,Поют, как прежде, соловьи.
<1951>2. ТОВАРИЩУ ПО ПЕРУ
© Перевод М. Шехтер
Коль ты событий не участник,А лишь свидетель — ясно мне:Не стоит подвигов прекрасныхЖдать от тебя твоей стране.
Твоим словам, сухим и пресным,Не знающим ночей труда,Дано промчаться бесполезнымПутем, без всякого следа.
Не выручит гремушка-рифма,Пустых метафор дребедень:Поэзия — труд непрерывный,Могучей мысли вешний день.
Чтоб заслужить почет всемерный,Поставь любовь и гнев в строю,Не то лишь сноб высокомерныйПоймет поэзию твою.
А если новью стих не дышит,Ведет словам бездумный счет,Тебя народ, судья наш высший,Лишь борзописцем назовет!
<1951>3. НОЧЬЮ
© Перевод Б. Турганов
Припомнилось счастье былоеИ юность, как сон золотой,Под кваканье это ночноеНад звонкой, над лунной водой!
Еще соловейка хлопочет —Попробует петь… замолчит.Но маленький сердца комочекСтучит, и стучит, и стучит!
Тому, кто лишь прошлым гордится, —В грядущем не видеть огня…Нет! Жить, и любить, и трудиться,Пылать — до последнего дня!
<1951>4. КИЕВ
© Перевод В. Звягинцева
Киев дымкою овеяв,День синеет — благодать!Сколько ж нужно чародеев,Чтоб подобное создать!
Что за сила воздвигалаЭти зданья и мосты,Если столько здесь предсталоВеличавой красоты!
Держишь, древняя столица,Ты багряный мак в руках.Стали давней небылицейИ купец твой и монах.
Всюду стройка, новоселье,Расцветает город вновь,И в жемчужном ожерельеНаши братство и любовь.
Реет ветер над горою,Греет солнце сад густой…Белый голубь над тобою,Над Москвою, над землей!
<1951>5. ТИХО
© Перевод В. Звягинцева
Давно не слышал я, как перепел вдалиКричит прерывисто и как коростелиОхрипшим голосом трещат в лугах уснувших…Впервые слышишь их ты, маленький мой внучек,И не уснешь никак — так мир тебя пленил.
Люби его, дитя, как я его любилИ до сих пор люблю душою неуемной.Перед тобою мир — раскрытый том огромный,Лишь первых букв пока ты понял смысл, мой свет…Что ж! Ты узнаешь то, чего не знал твой дед!
<1951>6. ПЕСНИ
© Перевод Б. Турганов
Когда напев родного краяПлывет в знакомых голосах,Всё мнится, будто собираюТраву целебную в лугах.
Есть в песне труд, и даль похода,И скорбь, и радость, и любовь,В ней гнев великого народа,Народу отданная кровь.
Есть в песне девичья улыбка,И взмах широкий косаря,И облик друга — давний, зыбкий,И незакатная заря.
Родной напев в душе колышу,Но и другие любы мне,И радуюсь, когда заслышуЯ песню в братской стороне.
Нет в мире племени такого,Народа не было и нет,Какой бы из глубин былогоБез языка пришел на свет.
Да, в мире голосов немало,Как много красок в мире есть,И всё одна мечта спаяла:В грядущем радостно расцвесть!
То — Слово братского привета,То — перестук сердец в бою…Ты песен жар, трудом согретый,Люби, как брат сестру свою.
Ведь в каждом языке и словеТот незакатный день живет,Когда сверкающей любовьюВсё мирозданье расцветет.
<1951>315. ОСТАПУ ВИШНЕ
(Охотничья усмешка)
© Перевод П. Карабан
Привет мой Вам, Остап мой милый,В миру зовущийся Павло́м!Жму руку Вам со всею силой,А также низко бью челом.
Вы на вечернем перелете —Гроза для крякв и для чирков,И всем Вы нам — пример в работе,И старый друг всех нас, юнцов.
С своей улыбкой мирной, кроткой,Фуражку сдвинув набекрень,Берете Вы на мушку четкоГоловотяпство, скуку, лень.
И мертвые скупые души,Оставшиеся там и сям,Подобно зайцам, прячут уши:Остап с ружьем явился к нам!
Да, есть в пороховницах порох,И не ослабить сталь руки, —И бракоделы в темных норахПопрятались, как барсуки.
Прервавши словоизверженьеИ прикусив язык свой тут,От Вас быстрее, чем олени,Очковтиратели бегут.
Вы с Вашей сметкой соколинойВмиг можете сообразить,Где дробью бахнуть бекасиной,А где картечь употребить.
Когда же мистер озлобленныйПлюется через океан —Вы рассуждаете резонно,Что пригодится и жакан[34].
Не торопясь, без лишней фразы,Вы глянули из-под руки, —И в «дырке самостийной» сразуТрясутся мерзкие хорьки.
Зато как нежно, горделивоГлядите дружески вокругНа наши Вы сады и нивы,На дело человечьих рук,
На бесконечные просторы,На наш правдивый вольный строй;Как радуются Ваши взорыСоветской яви золотой!
Распугивая вражью стаю,Живите дольше для добра!А я Вам от души желаюВсегда — ни пуха ни пера!
1951316. ЧУВАШСКИМ ВЫШИВАЛЬЩИЦАМ
© Перевод В. Дынник
Рукам, которые так подобрали краски,И ласковым сердцам, согревшим весь узор,И песням, радостно звучавшим по-чувашски,Вступая сестрами в наш всенародный хор,—
Спасибо пусть летит туда, где Волги водыБегут средь тучных нив и молодых лесов.Друг друга мы поймем, свободные народы,Хоть непривычен звук иноязычных слов!
Чувашки, рабскою одеждою давно лиВы были спутаны от самых юных лет?Но, путы разорвав, воспрянув из неволи,Вы, дочери рабынь, в широкий вышли свет.
Там, где невольницы при огоньке лучиныПривыкли, бедные, глаза слепить себе,Где смолоду уже у них сгибало спиныТрудом до одури в продымленной избе, —
Вы, женщины, нашли и вольный труд и счастье,В просторы светлые вас новый путь повел.Свободные теперь, вы, у кормила власти,Забыли, что звались когда-то «слабый пол».
Спасибо же рукам, окрепшим в доле лучшей,За дар их, присланный сюда издалека!..Пусть песня, что сложил я на днепровской круче,В ответ протянется, как братская рука!
18 июня 1952317–321. ИЗ ЦИКЛА «ПОЕЗДКА В ЗАКАРПАТЬЕ»
© Перевод А. Чивилихин
1. ИЗ ЛЬВОВА В УЖГОРОД