12 великих трагедий - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Малькольм
Точи свой меч на этом камне, Макдуф!Дай волю сердцу, растравляй страданье,Дай скорби превратиться в гнев.
Макдуф
Я мог бы,Как женщина, залиться горьким плачем,Храбриться на словах! Но, Боже, Боже!Не отлагай суда! лицом к лицуСведи меня с Шотландии тираном!Дай мне сойтись с ним на длину меча,И если он уйдет живой, тогда —О Господи! – прости ему и Ты.
Малькольм
Слова достойные мужчины.Пойдемте с королю; войска готовы.Теперь простимся, – и в поход. МакбетСозрел для гибели, и меч небесныйУж занесен; пусть доживает день свой, —Ночь безрассветная близка.
(Уходит).
Действие пятое
Сцена I
Донзинан. Комната в замке.
Входят доктор и придворная дама.
Доктор. Вот уже две ночи, как я на стороже с вами, a рассказ ваш все еще не подтверждается. Когда блуждала она в последний раз?
Дама. С тех пор, как его величество отправился в поход, я не раз видела, как она встает с постели, набрасывает ночное платье, открывает бюро, берет бумагу, пишет, складывает ее, запечатывает и потом опять ложится. И все это в глубочайшем сне.
Доктор. Страшное расстройство организма! Наслаждаться благодеянием сна и в то же время исполнять дела дневные! Кроме этих прогулок во время сна и других движений, не заметили ли вы, чтоб она что-нибудь говорила?
Дама. Да, слова, которых я не повторю.
Доктор. Мне можно; это даже необходимо.
Дама. Ни вам и никому на свете. У меня нет свидетелей, которые подтвердили бы сказанное.
Входит леди Макбет.
Дама. Смотрите! вот она идет. Всегда так. И, клянусь вам, она спит. Замечайте; подойдите ближе.
Доктор. Где она взяла свечу?
Дама. Свеча стояла возле нее. Это всегда так. Она сама приказала.
Доктор. Вы видите, глаза открыты.
Дама. Но чувство их закрыто.
Доктор. Что это она делает? Смотрите: как трет она руки.
Дама. Это ее привычка: как будто моет их. Мне случалось видеть, что она занимается этим минут двадцать.
Леди Макбет. Вот еще пятно.
Доктор. Тс, она говорит. Я запишу слова ее, чтоб лучше упомнить.
Леди Макбет. Прочь, проклятое пятно! прочь, говорю я! Раз, два – пора за дело! Преисподняя мрачна… Стыдись! солдат – и бояться? Какое дело – знают, нет ли; кто позовет нас к ответу?… Однако, кто бы мог подумать, что в старике так много крови?
Доктор. Слышите?
Леди Макбет. У тана файфского была жена – где она теперь? Как? неужели эти руки никогда не вымоются дочиста? Полно, друг мой, полно об этом; ты все дело испортишь своей пугливостью.
Доктор. Продолжай, продолжай! Ты узнала, чего тебе не должно было знать.
Дама. По крайней мере, сказала, чего не должна была, говорить. Одному Богу известно, что она узнала.
Леди Макбет. Все еще пахнет кровью. Все ароматы Аравии не смоют этой маленькой руки. О-о-о!
Доктор. Что за вздох! Тяжело у нее на сердце!
Дама. Такого сердца я не согласилась бы носить в груди за все величие ее сана.
Доктор. Да, да!
Дама. Успокой ее, Господи!
Доктор. Эта болезнь выше моего искусства. Я знал, однако же, людей, которые блуждали во сне и скончались в мире, на смертном одре своем.
Леди Макбет. Умой руки, набрось ночное платье. Как ты бледен! Я говорю тебе: Банко похоронен; он не может встать из могилы.
Доктор. Право?
Леди Макбет. В постель! в постель! Слышишь? стучат в ворота. Пойдем, пойдем! пойдем! дай мне твою руку. Что сделано, то сделано. В постель! в постель!
(Уходит).
Доктор. И она ляжет теперь.
Дама. Непременно.
Доктор
В народе носятся дурные слухи.Дела неслыханные порождаютИ страх неслыханный: больная совестьГлухим подушкам поверяет тайну,Священник ей нужней врача. О, Боже!Прости нам всем! Вам надо удалитьВсе острые оружья от миледиИ не сводит с ней глаз. Теперь прощайте.Она встревожила мой ум и взоры.Я думаю, но говорить не смею.Дама. Покойной ночи, доктор.
(Уходит).
Сцена II
Поле недалеко от Донзинана.
Входят Ментет, Катнесс, Ангус, Ленокс и войско с распущенными знаменами и барабанным боем.
Ментет
Британские войска недалеко.Малькольм, Сивард и прямодушный МакдуфВедут их в битву, пламенея мщеньем:Обиды их зажгли бы жажду кровиВ душе отшельника.
Ангус
Они пойдутЧерез Бирнамский лес; мы там их встретим.
Катнесс
Кто знает; Дональбайн при брате?
Ленокс
Нет.Вот список всех дворян – там сын СивардаИ много юношей, схвативших мечНа подвиг мужества.
Ментет
A что тиран?
Катнесс
Он укрепляет Донзинаиский замок.Сошел с ума, как говорят; другие,Напротив, в бешенстве его находятЧерту геройства. Несомненно то,Что он не в силах устоять.
Ангус
ТеперьОн чувствует, как тайные убийстваСломили силу в нем; повсюду бунты —Улики собственного вероломства;Войска идут не из любви – из страха;Теперь он чувствует, что царский санВисит на нем, как панцирь великана,Надетый карликом.
Ментет
Понятно,Как падший дух смутился от проклятийПреступной совести.
Катнес
Друзья, идемНавстречу истинному королю,Врачу больного государства; с нимВсю нашу кровь прольем для исцеленьяСтраны родной.
Ленокс
Мы ею оросимНаш царственный цветок и вырвем терны.Идемте же, в Бирнам!
(Уходят).
Сцена III
Донзинан. Комната в замке.
Входят Макбет, доктор и свита.
Макбет
Вперед с докладами не приходить!Пусть все бегут: пока Бирнамский лесНе двинулся на Донзинанский замок,Страх незнаком мне! Что дитя Малькольм?Иль он не женщиной рожден? «Не бойся»,Сказали духи мне – a им открытыСудьбы людей – «тебе не повредитРожденный женщиной». Бегите ж, таны!Бегите к Англии изнеженным сынам!Мой крепок дух – и сердцу не смутиться:Сомненья чужды мне и страх мне незнаком.
Входит слуга.
Макбет
Чтоб почернеть тебе в когтях у черта!Глядит как гусь! Чего ты побледнел?
Слуга
Там десять тысяч.
Макбет
Да, гусей, конечно?
Слуга
Солдат, мой государь.
Макбет
Возьми румян,Замажь свой страх. Что за солдаты, баба?Чтоб черт тебя побрал! Ты только годенПугать других. Что за солдаты, трус?
Слуга
Британские войска, мой государь.
Макбет
Пошел же!
(Слуга уходит).
Сейтон! Сердце мне щемит,Когда подумаю ну, Сейтон! – Этот бойПокончит все: убьет или излечит.Довольно долго пожил я: мой майПромчался быстро; желтыми листамиОпал моей весны увядший цвет.Но где же спутники преклонных лет?Любовь, почтение, кружок друзей —Их мне не ждать. A вместо их – проклятьяH a дне сердец и лесть на языке;Их жалкий род и в ней бы отказал мне,Когда бы смел. Сейтон!
Входит Сейтон.
Сейтон
Здесь, государь.
Макбет
Что нового?
Сейтон
Все оказалось правдой,О чем докладывали, государь.
Макбет
Так я дерусь, пока мне не обрубятВсе мышцы с остова. Подать мне панцирь!
Сейтон
Еще успеете.
Макбет
Подать, я говорю!Пошли за вал еще кавалеристов —И вешать всех, кто только заикнетсяО страхе пред врагом. Подай мне панцирь!A что твоя больная, доктор?
Доктор
СтраждетПод гнетом мрачных и тяжелых грез.
Макбет
Ну, что же? вылечи ее. Иль тыБольной души не можешь исцелить?Не может грусть из сердца вырвать с корнем,Изгладить врезанную в мозг заботуИ сладким, усыпляющим лекарствомОчистить грудь от ядовитой дряни?
Доктор
От этих недугов я не лечу.Пусть сам больной отыскивает средства.
Макбет