12 великих трагедий - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Доктор
От этих недугов я не лечу.Пусть сам больной отыскивает средства.
Макбет
Так брось же псам твои лекарства – что в них?Подай мне шлем! где меч мой? Дай… не надо…Все таны, доктор, от меня бегут…Скорее, Сейтон!.. Если бы ты могУзнать болезнь моих владений, доктор,И возвратить им крепость прежних лет,Я эхо пробудил бы славою твоей…Прими, я говорю… Какие травы,Какие корни, порошки, пилюлиИзбавят нас от англичан? Ты слышал?
Доктор
Я вижу, государь, приготовленьяДля встречи их.
Макбет
На, отнеси за мною.Пока не тронулся Бирнамский лес —Все вздор; ни яд, ни меч мне не опасны.
(Уходит).
Доктор
Дай только Бог уйти из Донзинана,За горы золота не возвращусь.
(Уходит).
Сцена IV
Поле недалеко от Донзинана. Вдали виден лес.
Входят Малькольм, Сивард, сын его, Макдуф, Ментет, Катнесс, Ангус, Ленокс и Росс.
За ними идет войско с барабанным боем и распущенными знаменами.
Малькольм
Итак, друзья, мы можем утешаться,Что близок час, когда под мирной кровлейНачнем мы жизнь, свободную от страха.
Ментет
В том нет сомненья.
Сивард
Что это за лес?
Ментет
Бирнамский лес.
Малькольм
Пусть каждый из солдатОтрубит ветвь; под тенью их мы скроемЧисло людей – и враг наш ошибется.
Солдат
Слушаю.
Сивард
Мы слышим, что тиран, надежды полный,Засел в стенах и ждет осады замка.
Малькольм
Да, Донзинан – его оплот последний.Все отложились от него: вельможаИ бедный раб бегут, нашедши случай;A кто остался поневоле с ним,Тот сердцем далеко.
Макдуф
Дождемся следствий, —Они рассудят лучше слов. Вперед!
Сивард
Идемте! Дело разрешит вопрос.Надежда слов – пустой, неверный призрак;Удар меча ее осуществит.Идем.
(Уходят).
Сцена V
Донзинан. Двор внутри замка.
Входят Макбет, Сейтон и солдаты со знаменами и барабанным боем.
Макбет
Знамена выставить на укрепленьях!Отвсюду слышен крик: «идут! идут!»Мой замок крепок: пусть ведут осаду —Она смешна. Под этими стенамиДождутся голода или чумы!Не будь у них так много наших танов,Я встретил бы гостей лицом к лицуИ с честью проводил бы их домой.
(Из замка слышен крик женщин).
Что там за крик?
Сейтон
Как будто женский вопль.
(Уходит).
Макбет
Я позабыл почти, что значит страх.A было время – замирали чувстваПри крике филина; от страшных сказокВставали волосы на голове,Как будто в них дышала жизнь! Я сыт;Всех ужасов полна моя душа —И трепетать я не могу.
Сейтон возвращается.
Макбет
Ну, что там?
Сейтон
Ее величество скончалась, государь.
Макбет
Она могла бы умереть и позже;Всегда б придти поспела эта весть…Да! завтра, завтра – и все то же завтраСкользит невидимо со дня на деньИ по складам отсчитывает время;A все вчера глупцам лишь озарялиДорогу в гроб. Так догорай, огарок!Что жизнь? – тень мимолетная, фигляр,Неистово шумящий на помостеИ через час забытый всеми: сказкаВ устах глупца, богатая словамиИ звоном фраз, но нищая значеньем!
Входит вестник.
Макбет
Ты хочешь что‑то говорить – скорей!
Вестник
Я должен доложить о том, что видел,Но истинно не знаю, как сказать.
Макбет
Что ж? говори.
Вестник
Стоявши на часах,Взглянул с горы я на Бирнамский лес;Гляжу – и вдруг мне показалось, будто…Он движется.
Макбет
Ты лжешь!
(Бьет его).
Вестник
Когда я лгу,Пусть на меня падет ваш гнев. Взгляните!Я говорю вам: он идет, отсюда видно.
Макбет
Послушай: если ты солгал – живомуНа первом дереве тебе висеть,Пока от голода ты не иссохнешь!Но если правду ты сказал, тогда —Мне все равно – повесь меня, пожалуй:Моя уверенность поколебалась,В словах врага двойной я вижу смысл.Он лжет и в истине: «не бойся, Макбет,Пока не двинется Бирнамский лес!»И вот он двинулся. Так в поле! в поле!Теперь мне все равно – спасенья нет.Мне опротивел этот свет! Иду!И если пасть мне суждено – падуС мечом в руках. Ударить сбор, тревогу!О, если б мир разрушился со мною!
(Уходит).
Сцена VI
Там же. Долина перед замком.
Входят Малькольм, старик Сивард, Макдуф и другие. За ними войско с распущенными знаменами и барабанным боем. Солдаты держат в руках ветви.
Малькольм
Мы подошли теперь довольно близко;Пора явиться в настоящем виде.Отбросьте ветви! Вы, почтенный дядя,И ваш отважный, благородный сын —Вы поведете авангард, a яИ храбрый Макдуф – мы распорядимсяВсем остальным, согласно с нашим планом.
Сивард
Нам лишь бы засветло сойтись с врагом;A там – умрем иль победим.Малькольм. Трубите!
(Уходит).
Сцена VII
Там же. Другая часть равнины.
Шум битвы. Входит Макбет.
Макбет
Я окружен: бежать нельзя!Как зверь, за жизнь я принужден сражаться;Но где же тот, кто не рожден женой?Его боюсь я – больше никого.
Входит молодой Сивард.
Молодой Сивард
Кто ты?
Макбет
Не спрашивай: ты ужаснешьсяПри имени моем.
Молодой Сивард
Нет, никогда,Хоть будь оно ужасней всех имен,Какие слышатся в аду.
Макбет
Я Макбет.
Молодой Сивард
Сам сатана не мог бы произнестьМне боле ненавистнейшего звука…
Макбет
И более ужасного.
Молодой Сивард
Ты лжешь!Я докажу тебе мечом, презренный,Что ты солгал.
(Они сражаются. Молодой Сивард падает).
Макбет
Ты женщиной рожден —Смешон мне меч безвредный и тупойВ руке рожденного на свет женой.
(Уходит. Шум битвы продолжается).
Входит Макдуф.
Макдуф
Шум битвы здесь, но где же ты, тиран?Явись! О! если от чужой рукиПогибнешь ты, мне не найти покояОт призраков малюток и жены.Я не могу рубить наемных кернов;С тобою, Макбет, мы поспорим на-смерть,Иль меч в ножны вложу я без удара.Ты, верно, там; по громким кликам слышно,Что знатный бьется там боец. О, счастье!Я об одном молю: сведи нас вместе.
(Уходит. Шум битвы продолжается).
Входят Малькольм и старик Сивард.
Сивард
Сюда, мой принц; нам замок сдался скоро;Солдаты похитителя дерутсяЗа нас и против нас. Еще немного —И враг разбит.
Малькольм
Да, он дерется плохо.
Сивард
Войдите в замок
(Они уходят).
Сцена VIII
Другая часть равнины.
Входит Макбет.
Макбет
К чему играть мне римского глупцаИ упадать на собственный свой меч [133],Пока передо мной живые люди?Им лучше раны наносить.
Входит Макдуф.
Макдуф
Стой, изверг!
Макбет
Из всех людей я избегал тебя.Ступай! Душа моя уже довольноЗапятнана твоею кровью, Макдуф!
Макдуф
Мой меч – язык мой; y меня нет словИ им не выразить, как гнусен ты.
(Они сражаются).
Макбет
Напрасно ты теряешь труд, Макдуф!Твой острый меч скорее может ранитьНеразделимый воздух, чем меня.Побереги его: он пригодитсяДля черепа, доступного железу;A я заговорен; Мне не опасенРожденный женщиной.
Макдуф
Разочаруйся жИ знай, служитель сатаны, что МакдуфИз чрева вырезан, a не рожден.
Макбет