Земля надежды - Филиппа Грегори
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он увидел, как человек, низко согнувшийся под грузом дров, вышел из-за деревьев, сбросил вязанку дров у двери и со вздохом распрямился. Черный человек — Франсис, негр, раб. Джон увидел, как открылась дверь, вышла госпожа Хоберт, что-то резко сказала и снова ушла в дом. Он подождал еще.
Похолодало, и небо начало темнеть. Наверное, Бертрам допоздна будет со своим ружьем в лесу. Джон не двигался, несмотря на то что даже волоски у него на руках и на груди встали дыбом, а тело от холода покрылось гусиной кожей. Только когда уже почти стемнело, он решил, что Бертрам наверняка уже дома. Он поднялся и тихо пошел к дому, умостившемуся на участке ровной земли у реки.
Он помедлил перед дверью, а потом приложил глаз к щели между досками и заглянул внутрь, в помещение, освещенное светом очага. Там была комната со скудной обстановкой. Перед очагом стоял стол. Два стула и обтесанный пень служили вместо кресел. На сундуке, стоявшем у стены и служившем кроватью, лежал человек, повернувшись сгорбленной спиной к комнате и спрятав голову под одеяло. В дальней части комнаты лесенка вела к возвышению, отгороженному от остальной комнаты куском мешковины, висевшим на веревке. Джон вспомнил их новехонький дом в Лондоне, который Хоберты покинули ради участия в этой авантюре. Сердце его наполнилось болью за них и, к вящему удивлению, за себя самого — еще одного изгнанника в этой чужой и далекой земле.
Он постучал в дверь.
— Это друг, Джон Традескант! — крикнул он.
Собственное имя прозвучало для него непривычно.
Несмотря на предупреждение, он услышал, как вскрикнула госпожа Хоберт и как упал стул, когда Франсис вскочил на ноги.
— Кто? — переспросила она.
— Джон Традескант, ваш попутчик и сосед, — повторил он.
— Мы думали, вы умерли!
Дверь осторожно приотворилась, и из нее выглянуло белое лицо госпожи Хоберт.
Джон старался держаться в тени.
— Я был с повхатанами, — сказал он.
— С дикарями?
Он проглотил резкий ответ.
— Да. Поэтому я выгляжу странно…
Она высунулась из двери подальше, женское любопытство гнало ее вперед.
— Как дикарь?
— Не пугайтесь, — Джон вышел на свет.
При виде его она прижала ладонь ко рту, глаза ее расширились от ужаса.
— Это на самом деле вы?
— Клянусь, — сказал Джон. — Просто одет как повхатан.
— Ах, бедняжка, бедняжка. — Она взяла его за руку и ввела в дом. — Господи, спаси от такой судьбы. Как вам удалось бежать от них?
— Меня не брали в плен, — сказал Джон.
Он кивнул Франсису, который замер в ужасе, глядя на него.
— Это я, — повторил Джон.
Франсис кивнул, слегка поклонился и поставил топор на место за дверью.
— Садитесь, садитесь, — пригласила его Сара. — Ваши волосы — о боже, — они даже выкрасили вам кожу, чтобы вы были с ними одного цвета!
— Это медвежий жир, — сказал Джон. — Он спасает летом от насекомых, а зимой — от холода.
— Господи, спаси и помилуй! Как вам удалось вырваться?
Тут постоянный ужас перед дикарями вновь сразил ее, она бросила испуганный взгляд на хлипкую дощатую дверь.
— Они гонятся за вами?
— Нет, нет, — успокоил ее Джон. — Они позволили мне уйти свободно.
— Вы голодны?
Беспокойный взгляд, который она бросила на кухонный горшок, показал, что, даже если бы он и был голоден, вряд ли она могла что-нибудь предложить ему.
— Я сыт, — спокойно сказал Джон. — Но я принес вам немного мяса. Мы убили лося.
— Мяса?
Она подавилась слюной, залившей ей рот.
— У вас есть мясо?
Джон вытащил сверток, притороченный к поясу.
— Вот, — сказал он. — Оно копченое, но вы можете отварить его, добавив немного воды.
Она набросилась на мясо и тут же опустила его в горшок, стоявший рядом с очагом. Джон поморщился, помня о том, как сам заболел из-за того, что грел и снова разогревал еду в одном и том же горшке. Но она уже добавила воды из кувшина и помешивала варево, жадно пробуя время от времени.
— Бертрам, Бертрам!
Плечо силуэта на кровати поднялось еще выше, потом фигура лежащего перевернулась на спину, и он злобно посмотрел в комнату.
— У нас есть мясо! — торжествующе сказала она. — Может быть, ты сядешь и я покормлю тебя бульоном?
— Мясо?
Голос Хоберта прозвучал хриплым карканьем.
— Сосед Традескант принес нам куски лосиного мяса, — сказала она. — Он жил с дикарями, но, слава богу, смог вырваться от них.
Хоберт приподнялся на локте, на его лице читалась боль. В маленькой комнате Джон почувствовал запах его обмороженных ног и вонь от нестираных одеял.
— Джон Традескант? — изумленно спросил он. — Это и в самом деле ты?
Джон подошел к постели и взял его за руку.
— Я жил с повхатанами, я одет, как они, я охотился с ними, — сказал он. — Они относятся ко мне как к другу. Недавно я встретил тебя в лесу, и мне показалось, что тебе нужна помощь. Я принес вам немного мяса и могу принести еще. У них есть лекарства, которые могут вылечить тебя. Я бы пришел раньше, если бы знал, что ты нуждаешься в помощи, Бертрам.
Глаза в красных ободках разглядывали лицо Джона.
— Дикарь, — сказал он в недоумении.
— Я в самом деле Джон Традескант, — сказал Джон. — Но я не смог жить в лесу один. Слава богу, я случайно попал к повхатанам, и они отнеслись ко мне по-доброму.
Сара Хоберт подошла к постели больного мужа. В руках она держала изящный горшочек с мясной подливкой. Джон сразу узнал работу мастеров своего племени: абсолютно гладкие стенки одного из изысканных черных горшков.
— Это сделали повхатаны.
Сара бросила на него быстрый неодобрительный взгляд.
— Было время, мы торговали с ними, но потом они стали требовать слишком многого и обманывать, — сказала она. — Так что теперь мой муж не подпускает их к нашей земле.
Она повернулась к человеческой развалине на кровати:
— Хочешь попробовать, Бертрам?
Он нетерпеливо сел, потянулся к горшку, с жадностью шумно выхлебал его содержимое без остатка.
— А теперь отдохни, — сказал Джон, помня ужасы болезни после того, как он слишком много съел на голодный желудок. — Потом еще поешь, а я принесу тебе еще и другой еды, кукурузу, ягоды и орехи.
Сара потянулась к нему и взяла за руку.
— Благодарю Господа за то, что он снова привел вас к нам, — сказала она. — За то, что нашлась пропажа.
Джон не знал, что сказать.
— Но я только зашел навестить вас, — сказал он.
Ее лицо светилось от облегчения и счастья, она осталась глуха к его сопротивлению.
— Слава богу, он вернул вас к своему истинному народу, — повторила она.