Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Драматургия » 12 великих трагедий - Коллектив авторов

12 великих трагедий - Коллектив авторов

Читать онлайн 12 великих трагедий - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 195
Перейти на страницу:

Луиза

Арман!

Арман (подавая ей руку)

Твой навсегда.

Луиза

А ты, сестра?

Тибо

На каждую дам тридцать десятин,И огород, и двор, и стадо – БогБлагословил меня, благословитИ вас.

Алина

Утешь отца, сестра Иоанна,Пусть в этот день устроится три счастья.

Тибо

Подите; завтра мы сыграем свадьбуИ пир на всю деревню; приготовьте,Что надобно.

Алина, Луиза, Арман и Этьен уходят.

Явление второе

Тибо

Твои, Жаннета, сестрыВыходят замуж; их судьба счастлива;При старости они мое веселье;Одна лишь ты мне горе и печаль.

Раймонд

Сосед, на что Жаннету огорчать?

Тибо (указывая на Раймонда)

Вот юноша прекрасный, честный; с нимНикто у нас в деревне не сравнится;Тебе он отдал душу; три весны,Как он, задумчивый, с желаньем тихим,С безропотным, покорным постоянствомВздыхает по тебе; а ты молчишь,Ты холодно сама в себе таишься;И ни один из наших поселянУлыбкою твоею не утешен.Смотрю: ты в полноте прекрасной жизни;Пора надежд, весна твоя пришла;Цветешь… но я напрасно ожидаю,Чтобы любовь в душе твоей созрела,Прискорбно это мне. Боюсь, но вижу,Что над тобой ошиблася природа;Я не люблю души холодной, черствой,Бесчувственной в поре прекрасной чувства.

Раймонд

Не принуждай ее, мой честный Арк.Любовь, моей Иоанны есть прекрасныйНебесный плод; прекрасное свободно;Оно медлительно и тайно зреет.Теперь ее веселье жить в горах;К нам в хижины, жилища суеты,С вершины их она сходить боится.Нередко я с благоговеньем тихимИз дола вслед за ней смотрю, когдаОна одна в величии над стадомСтоит и взор склоняет в размышленьеНа мелкие обители земные.Я вижу в ней тогда знаменованьеЧего-то высшего, и часто мнится,Что из других времен пришла она.

Тибо

А это мне противно! Для чегоЧуждаться ей сестер своих веселых?Всегда встает до ранних петухов,Чтобы бродить по высотам пустынным;И в страшный час – в который человекДоверчивей теснится к человеку —Украдкою, как птица, друг развалин,В туманное жилище привидений,В ночную тьму бежит, чтоб горный ветерПодслушивать на темном перекрестке.Зачем она всегда на этом месте?Зачем сюда гонять ей стадо? ЧастоВидал я, как она час целый в думеПод этим деревом друидов, гдеБоится быть счастливое созданье,Сидит недвижима… а здесь не пусто;Здесь водится недобрый с давних лет;У стариков ужасные преданьяСохранены об этом старом дубе;И часто шум каких-то голосовНам слышится в его печальных ветвях.Однажды мне случилось запоздать,Меня вела дорога мимо дуба,И вдруг мне видится: под ним сидитТуманное, а что?.. не знаю! ТихоИссохшею рукой приподнялоШирокую одежду и меняКак будто бы манило… СотворивМолитву, я бежал скорее прочь.

Раймонд (указывая на образ в часовне)

Не верю я; не козни сатаны,А чудотворный лик Пречистой ДевыЕе всегда приводит в это место.

Тибо

Нет, нет! И сны и страшные виденьяМеня, мой друг, тревожат не напрасно:Три ночи я все вижу, будто в РеймсеОна сидит на королевском троне;Семь ярких звезд венцом на голове;В ее руке какой-то чудный скипетр,И из него три белые лилеи,И я – ее отец – и обе сестры,И герцоги, и графы, и прелаты,И сам король пред нею на коленях!..Моей ли хижине такая слава?Нет, это не к добру; то знак паденья;Иносказательно мне этот сонЕе души изобразил надменность;Убожества она стыдится; БогЕй даровал богатство красоты,Ее щедрей всех наших поселянокБлагословил чудесными дарами…И гордость грешная зашла к ней в душу;А гордостью и ангелы погибли,И ею враг в свои нас ловит сети.

Раймонд

Но кто ж скромней, кто непорочней в нравахТвоей смиренной Иоанны? СтаршимСестрам она с веселым сердцем служит;В селе у нас она всех выше… правда!Но где найдешь работницу прилежней?Бывал ли ей и низкий труд противен?Ты видишь, под ее рукой чудесноТвои стада и жатвы процветают;На все, к чему она коснется, сходитНепостижимое благословенье.

Тибо

Непостижимое… так, правда! УжасОбъемлет при таком благословенье.Ни слова; я молчу, молчать мне должно…Мне ль вызывать на суд свое дитя?Могу лишь остеречь; могу молиться;Но остеречь мой долг… Оставь сей дуб;Не будь одна; не рой кореньев в полночь;Не составляй из сока их питьяИ не черти в песке волшебных знаков.Нам в области духов легко проникнуть;Нас ждут они и молча стерегутИ, тихо внемля, в бурях вылетают.Не будь одна: в пустыне искусительПеред самим создателем явился.

Явление третье

Бертранд входит с шлемом в руках.

Раймонд

Молчи, идет Бертранд; он возвратилсяИз города. Но что несет он?

Бертранд

ВыДивитесь, что с таким добром я к вамЯвляюсь?

Тибо

Подлинно; откуда взялТы этот шлем? На что знак бед и смертиПринес ты к нам в жилище тишины?

Иоанна, которая до сих пор не принимала никакого участия в том, что вокруг нее происходило, становится внимательнее и подходит ближе.

Бертранд

И сам едва могу я объяснить,Как мне достался он. Я покупалЖелезные изделья в Вокулёре;На площади толпилась тьма народа —Вкруг беглецов, лишь только прибежавшихС недоброю из Орлеана вестью;Весь город был в волненье; сквозь толпуС усилием я продирался… вдругЦыганка смуглая со мной столкнулась;В руках у ней был этот шлем; она,Пронзительно в глаза мне посмотрев,Сказала: «Ты, я знаю, ищешь шлема;Вот шлем, недорогой, возьми». – «На что?» —Я отвечал ей. – «К латникам пойди;Я земледелец, мне нет нужды в шлеме».Но я никак не мог отговориться.«Возьми, возьми! – она одно твердила. —Теперь для головы стальная кровляПриютнее всех каменных палат».И так из улицы одной в другуюОна за мной гналася с этим шлемом.Я посмотрел: он был красив и светел;Был рыцарской достоин головы;Я взял его, чтоб ближе разглядеть;Но между тем, как я стоял в сомненье,Она из глаз моих, как сон, пропала:Ее толпой народа унесло…И этот шлем в моих руках остался.

Иоанна (ухватясь за него поспешно)

Отдай мне шлем.

Бертранд

На что? Такой нарядНе девичьей назначен голове.

Иоанна (вырывая шлем)

Отдай, он мой и мне принадлежит.

Тибо

Иоанна, что с тобой?

Раймонд

Оставь ее;В ней мужеством наполнена душа,И ей убор воинственный приличен.Ты помнишь сам, как прошлого веснойОна в горах здесь волка одолела,Ужасного для стад и пастухов.Одна, одна, душою львица, деваЧудовище сразила и ягненкаИсторгнула из челюстей кровавых.Чью б голову сей шлем ни украшал,Но ей приличней он.

Тибо

Бертранд, какаяБеда еще случилась? Что сказалиБежавшие из Орлеана?

Бертранд

Боже,Помилуй короля и наш народ!Мы в двух больших сражениях разбиты;Враги в средине Франции; все взятоДо самых берегов Луары; войскаСо всех сторон сошлись под Орлеан,И страшная осада началася.

Тибо

Как! Север весь уже опустошен,А хищникам все мало; к югу мчатсяС войной…

Бертранд

Бесчисленный снаряд осадныйСо всех сторон придвинут к Орлеану.Как летом пчел волнующийся рой,Слетайся, жужжит кругом улья,Как саранча, на нивы темной тучейОбрушившись, кипит необозримо,Так Орлеан бесчисленно народыОсыпали, в одно столпившись войско;От множества племен разноязычныхНаполнен стан глухим, невнятным шумом;И всех своих землевластитель герцогБургундский в строй с пришельцами поставил:Из Лидтиха, из Генего, из Гента,Богатого и бархатом и шелком,Из мирного Брабанта, из Намура,Из городов Зеландии приморских,Блистающих опрятностью веселой,От пажитей голландских, от Утрехта,От северных Фризландии пределов,Под знамена могущего БургундаСошлись полки разрушить Орлеан.

Тибо

1 ... 110 111 112 113 114 115 116 117 118 ... 195
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу 12 великих трагедий - Коллектив авторов.
Комментарии