Эта жестокая грация - Эмили Тьед
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Алесса сдержала рвущийся наружу смешок. Возможно, годы подготовки наконец окупились, долгие часы, проведенные в холодильных камерах за изучением мумифицированных скарабео с прошлых Диворандо, закалили ее… а возможно, у нее все-таки случился нервный срыв.
Закуски и мертвый демон. Достойный прием в Цитадели Рока.
«Богиня, твое чувство юмора и времени безупречно».
– Клещи, ам-а, более изогнутые, чем у предыдущей партии, не думаете? Больше похожи на тех, что были в Диворандо четыреста тридцать первого, да?
Рената кивнула, как будто Алесса привела весомый аргумент, что невероятно ее впечатлило, поскольку в четыреста тридцать первом Диворандо не было. Оно прошло в четыреста тридцать… пятом? Тридцать седьмом? Год определенно был нечетный.
Но значения это не имело. Фонте, похоже, ничего не слышали.
Она отпустила еще несколько язвительных комментариев, после чего Рената хлопнула в ладоши и нарочито весело объявила, что покажет Фонте их новые апартаменты.
Вереницей несчастных утят они последовали за Ренатой вверх по лестнице, и на их лицах отчетливо читалось, как они подавлены перспективой переезда и жизни рядом с чудовищем.
– Что ж, ты была права, – подытожил Данте, подойдя ближе. – Все и правда прошло не очень хорошо.
– Да что ты говоришь? – Алесса толкнула коготь скарабео носком ботинка. – Мне-то казалось, труп демона разрядит обстановку.
– Все еще мертв? – Данте пнул его ногой и кивнул, услышав хлюпающий треск. – Все еще мертв.
– Вероятно, стоит сказать Ренате запереть у них окна, чтобы они не попытались бежать.
Алесса уставилась на коготь, валяющийся на небольшом расстоянии от носка ее блестящих черных ботинок. Одинаковые изгибы, такие же блестящие и гладкие, темные и смертоносные.
Идеальное совпадение.
Алесса не проверила окна, но с деланной улыбкой хозяйки заглянула в покои Фонте, дабы убедиться, что ее новые кандидаты не плетут веревки из простыней.
Те закончили распаковывать вещи, заметив ее в дверях, но никто, по всей видимости, не собирался вести светские беседы, поэтому Алесса пробормотала что-то о том, как важно держаться рядом, и поспешила в библиотеку. Данте следовал за ней угрюмой тенью.
Попав в сводчатое помещение, она остановилась и глубоко вдохнула запахи кожи, старой бумаги, сандалового дерева и намека на нечто удивительно соблазнительное, чего прежде никогда не замечала.
Библиотека не только являлась ее любимым местом во всей Цитадели, но и благодаря книгам и картам дарила ей ощущение, поразительно похожее на избегание. Если Финестра не ошибалась, то здесь хранились копии всех исторически важных книг, напечатанных в Саверио, многие из которых были написаны до того, как Богиня создала острова-убежища. На полках в том числе мостились томики менее помпезного содержания, и она уже успела прочесть сотни историй, которые ее мать однозначно не одобрила бы.
Данте застыл на месте. Он выглядел совершенно ошеломленным, словно боялся моргнуть, а его челюсть отвисла.
Алесса, впервые увидев это помещение, отреагировала в точности как он. Поражающее многообразие книг и бесценных произведений искусства способно лишить дара речи любого, а в это время суток, когда солнечный свет, проникающий через витражные окна, заливал все вокруг миллионами копий радуг, атмосфера создавалась и вовсе волшебная.
Алесса дала ему минуту, чтобы он пришел в себя, сделав вид, будто изучает огромную карту Саверио, что висела на ближайшей к ней стене. На ней был помечен каждый город острова и даже сложная система подземных туннелей. Карта изумляла своим размером – картограф умудрился включить все крупные улицы города. Алесса подняла руку и пальцем обвела множество пляжей у дальней береговой линии, остановившись на крошечной бухте без названия. Когда-то и она носила некое гордое имя, но слова настолько выцвели, что затерялись в истории. Однажды она посетит их все.
Данте тряхнул головой и тут же приступил к своим обязанностям: принялся рыскать по проходам, выискивая, возможно, прятавшихся за полками недоброжелателей. Убедившись, что в тенях не скрываются страшилища, а в библиотеке, кроме них, никого нет, он начал всматриваться в названия на корешках и доставать книги с полок. Через несколько минут он насобирал целую стопку.
– Что? – Данте обернулся, словно ощутив ее любопытный взгляд на своей спине. – Не думала, что я умею читать?
Похоже, она выглядела чересчур изумленной.
– Нет, – ответила она. – Не думала, что ты любишь. Какие книги тебе нравятся? – Достаточно легкая тема даже для человека с аллергией на разговоры.
Он пожал плечами и вернулся к полкам.
– Если у тебя нет предпочтений, как ты выбираешь?
– Слишком много вопросов.
– Слишком расплывчатые ответы. – Она скрестила руки на груди. – Ладно. Мне не нужно ничего о тебе знать.
– Верно. Не нужно.
Поместив книжный улов на дальнем столике, Данте развалился в кожаном кресле. С виду расслабленный, как загорающий на солнышке кот, он, однако, лихорадочно пролистывал книгу за книгой, откладывая в сторону одну за другой, как будто искал что-то конкретное.
– Ты пробудешь здесь недостаточно долго, чтобы прочитать их все, – произнесла Алесса, взбешенная своей раздраженностью.
– Вот и посмотрим.
И она смотрела. Слишком пристально.
В промежутках между шелестом переворачиваемых страниц возникала давящая тишина, бьющая по ее барабанным перепонкам. Она не осознавала, что у тишины есть вес, свой собственный пульс, который парадоксальным образом мешал слышать что-либо еще.
Время от времени из-за стен доносились голоса Фонте, заставляя ее вздрагивать.
Она подошла к двери, навострив уши.
– Come la cosa indugia…[8] – забормотал Данте.
– …piglia vizio, – закончила она за него. – Знаю. Но я не подслушивала, просто проверяла, не сбежали ли они.
– А-ага. Конечно.
Алесса плюхнулась на подлокотник ближайшего кресла и принялась постукивать каблуками по кожаной обивке. Ее мягкие туфли почти не производили шума. Тогда она замахала ногами сильнее, но каждый удар о мебель издавал лишь глухой стук.
Данте даже не поднял глаз.
Как он смеет избегать ссоры в тот единственный раз, когда она хочет ее устроить? Алесса потянулась за небольшим глобусом, стоящим на дальнем столе, и начала вращать его, клацая по нему ногтями. Континенты были нарисованы серыми оттенками – так обозначалось их разрушение, – а вот острова выделялись яркими цветами.
Население Алтари, которое вело затворнический образ жизни на заснеженном острове, не возражало, что его оставили в покое: они мало приобретали и продавали еще меньше. Она могла только представить, как они отреагировали на недавний поток беженцев-Фонте. Появись у нее возможность взойти на корабль и сбежать, Алесса бы рискнула отправиться в долгое и опасное путешествие до острова Танп – тропического рая на другом конце света. Возвращающиеся экипажи рассказывали о кристально чистой воде и фруктах, на вкус которые напоминали само наслаждение, и хотя многие капитаны неоднократно привозили с собой саженцы, те на Саверио так и не прижились.
– Ты когда-нибудь думал уплыть? – спросила она.
– Из Саверио? – уточнил он, не отрывая глаз от книг. – Каждый чертов день.
– Время еще есть. Уверена, найдутся капитаны, которые предпочли