Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Читать онлайн Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 113
Перейти на страницу:

Вёлунд сказал:

Völundr kvað:

12

«Чьи это воиныздесь появились?Кто меня накрепколыком связал?»

"Hverir ro jöfrarþeir er á lögðubesti bör símaok mik bundu?"

13

Ньяров владыка,Нидуд крикнул:«Откуда ж ты, Вёлунд,альвов властитель,в краю этом могдобыть наше золото?»

Kallaði nú NíðuðrNíára dróttinn:"Hvar gaztu, Völundr,vísi alfa,vára auraí Ulfdölum?"

Вёлунд сказал:

Völundr Kvað:

14

«Грани поклажи*здесь ты не встретишь, —Рейна холмыотселе далёко*.Помню я: большебыло сокровищв дни, когда вместежили мы, родичи:

"Gull var þar eigiá Grana leiðu,fjarri hugða ek várt landfjöllum Rínar;man ek, at vér meirimæti áttumer vér heil hjúheima várum.

15

Хладгуд и Хервёр,Хлёдвера дочери,и Кьяра дочькрасавица Эльрун».

Hlatguðr ok Hervörborin var Hlöðvékunn var ÖlrúnKjárs dóttir."

16*

В дом войдя,прошла вдоль палаты,стала и молвилаголосом тихим:«Из леса идущийдругом не станет».

[Úti stóð kunnigkván Níðaðar],hon inn of gekkendlangan sal,stóð á golfi,stillti röddu:"Er-a sá nú hýrr,er ór holti ferr."

Конунг Нидуд отдал дочери своей Бёдвильд золотое кольцо, которое он снял с лыковой веревки у Вёлунда, а сам он стал носить меч Вёлунда. Тогда жена Нидуда сказала:

Níðuðr konungr gaf dóttur sinni, Böðvildi gullhring þann, er hann tók af bastinu at Völundar, en hann sjálfr bar sverðit, er Völundr átti. En dróttning kvað:

17

«Увидит ли меч он,кольцо ли у Бёдвильд —зубы своизлобно он скалит;глаза у негогорят, как драконьи;скорей подрежьтеему сухожилья, —пусть он сидитна острове Севарстёд!"

"Ámun eru auguormi þeim inum frána,tenn hánum teygjasker hánum er tét sverðok hann Böðvildarbaug of þekkir;sníðið ér hannsina magniok setjið hann síðaní Sævarstöð."

Так и было сделано: ему подрезали сухожилья под коленями и оставили его на острове, что был недалеко от берега и назывался Севарстёд. Там он ковал конунгу всевозможные драгоценности. Никто не смел посещать его, кроме конунга.

Svá var gert, at skornar váru sinar í knésbótum, ok settr í hólm einn, er þar var fyrir landi, er hét Sævarstaðr. Þar smíðaði hann konungi alls kyns görsimar. Engi maðr þorði at fara til hans nema konungr einn.

Вёлунд сказал:

Völundr kvað:

18

«На поясе Нидудамеч мой сверкает,его наточил якак можно острееи закалилкак можно крепче;мой меч навсегдаот меня унесли,не быть ему большев кузнице Вёлунда;

"Skínn Níðaðisverð á linda,þat er ek hvessta,sem ek hagast kunnaok ek herðak,sem mér hægst þótti;sá er mér fránn mækiræ fjarri borinn,Sékk-a ek þann Völunditil smiðju borinn

19

вот и у Бёдвильдкольцо золотоежены моей юной…Как отмстить мне!»

Nú berr Böðvildrbrúðar minnar— bíðk-a ek þess bót, —bauga rauða."

20

Сон позабыв,молотом бил он —хитрую штукуготовил Нидуду.Двое сыновНидуда вздумаливзглянуть на сокровищаострова Севарстёд.

Sat hann, né hann svaf, ávalltok hann sló hamri;vél gerði hann heldrhvatt Níðaði.Drifu ungir tveirá dýr séasynir Níðaðar,í Sævarstöð.

21

К ларю подошли,ключи спросили, —коварство их здесьподстерегало;много сокровищувидели юноши, —красного золотаи украшений.

Kómu þeir til kistu,kröfðu lukla,opin var illúðer þeir í sáu;fjölð var þar menjaer þeim mögum sýndiskat væri gull rauttok görsimar.

Вёлунд сказал:

Völundr kvað:

22

«В другой раз ещевдвоем приходите, —золото этополучите оба!Только молчите:ни челядь, ни девыпусть не знают,что здесь вы были!»

"Komið einir tveir,komið annars dags;ykkr læt ek þat gullof gefit verða;sekið-a meyjumné salþjóðum,manni öngum,at it mik fyndið."

23

Вскоре позвалюноша брата:«Брат, пойдемпосмотрим сокровища!»К ларю подошли,ключи спросили, —коварство их здесьподстерегало.

Snemma kallaðiseggur annan,bróðir á bróður:"Göngum baug séa!"Kómu til kistu,kröfðu lukla,opin var illúðer þeir í litu.

24

Головы прочьотрезал обоими под механоги их сунул;из череповчаши он сделал,вковал в серебро,послал их Нидуду.

Sneið af höfuðHúna þeiraok und fen fjötursfætr of lagðien þær skálar,er und skörum váru,sveip hann útan silfri,seldi Níðaði.

25

Ясных глазяхонты яркиемудрой отправилсупруге Нидуда;зубы обоихвзял и для Бёдвильднагрудные пряжкисделал из них.

En ór augumjarknasteinasendi hann kunnigrikván Níðaðar,en ór tönnumtveggja þeirasló hann brjóstkringlursendi Böðvildi.

26

Бёдвильд пришлас кольцом поврежденным,

его показала:«Ты ведь одинв этом поможешь».

Þá nam Böðvildrbaugi at hrósa

[bar hann Völundi],er brotit hafði:"Þorig-a ek at segjanema þér einum."

Вёлунд сказал:

Völundr kvað:

27

«Так я исправлютрещину в золоте,что даже отецдоволен будет;больше ещепонравится матери,да и тебепо душе придется».

"Ek bæti svábrest á gulliat feðr þínumfegri þykirok mæðr þinnimiklu betriok sjalfri þérat sama hófi."

28

Пива принес ей,хитрец, и взял ее,и на скамьедева уснула.«Вот отомстил яза все обиды,кроме однойи самой тяжелой».

Bar hann hana bjóriþví at hann betr kunnisvá at hon í sessium sofnaði."Nú hef ek hefntharma minnaallra nema einnaíviðgjarna."

Вёлунд сказал;

29

«Теперь взлечу яна крыльях*, что отняливоины Нидуда!»Вёлунд, смеясь,поднялся на воздух;Бёдвильд, рыдая,остров покинула:скорбела о милом,отца страшилась.

"Vel ek," kvað Völundr,"verða ek á fitjumþeim er mik Níðaðarnámu rekkar."Hlæjandi Völundrhófsk at lofti,grátandi Böðvildrgekk ór eyju,tregði för friðilsok föður reiði.

30

У дома стоитжена его мудрая,в дом войдя,прошла вдоль палаты;а он на оградусел отдохнуть:«Спишь ли, Нидуд,Ньяров владыка?»

Úti stendr kunnigkván Níðaðarok hon inn of gekkendlangan sal,— en hann á salgarðsettisk at hvílask — :"Vakir þú, NíðuðrNíára dróttinn?"

Níðuðr kvað:

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 113
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор.
Комментарии