Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Читать онлайн Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 113
Перейти на страницу:

Вёлунд сказал;

29

«Теперь взлечу яна крыльях*, что отняливоины Нидуда!»Вёлунд, смеясь,поднялся на воздух;Бёдвильд, рыдая,остров покинула:скорбела о милом,отца страшилась.

"Vel ek," kvað Völundr,"verða ek á fitjumþeim er mik Níðaðarnámu rekkar."Hlæjandi Völundrhófsk at lofti,grátandi Böðvildrgekk ór eyju,tregði för friðilsok föður reiði.

30

У дома стоитжена его мудрая,в дом войдя,прошла вдоль палаты;а он на оградусел отдохнуть:«Спишь ли, Нидуд,Ньяров владыка?»

Úti stendr kunnigkván Níðaðarok hon inn of gekkendlangan sal,— en hann á salgarðsettisk at hvílask — :"Vakir þú, NíðuðrNíára dróttinn?"

Níðuðr kvað:

31

«Нет, я не сплю, —горе томит меня,до сна ли теперь, —сынов я лишился;губительны былитвои советы!Сказать бы хотелВёлунду слово.

"Vaki ek ávalltviljalauss,sofna ek minnstsíz mína sonu dauða;kell mik í höfuð,köld eru mér ráð þín,vilnumk ek þess núat ek við Völund dæma.

32

Молви мне, Вёлунд,альвов властитель,как ты сгубилсынов моих юных?»

Seg þú mér þat, Völundr,vísi alfa,af heilum hvat varðhúnum mínum."

Вёлунд сказал:

Völundr kvað:

33*

«Сперва поклянись мнекрепкой клятвой,бортом ладьии краем щита,конским хребтоми сталью меча,что не сгубил тысупруги Вёлунда,что не был убийцейжены моей милой;другую женумою ты знаешь, —дитя родит онав доме твоем!

"Eiða skaltu mér áðralla vinna,at skips borðiok at skjaldar rönd,at mars bægiok at mækis eggat þú kvelj-atkván Völundarné brúði minniat bana verðir,þótt vér kván eigim,þá er ér kunnið,eða jóð eigiminnan hallar.

34

В кузню пойди, —ты сам ее строил,кожу с головнайдешь там кровавую:головы напрочьсынам я отрезали под механоги их сунул.

Gakk þú til smiðjuþeirar er þú gerðir,þar fiðr þú belgiblóði stokkna;sneið ek af höfuðhúna þinna,ok und fen fjötursfætr um lagðak.

35

Из череповчаши я сделал,вковал в сереброи Нидуду выслал;ясных глазяхонты светлыемудрой отправилсупруге Нидуда;

En þær skálar,er und skörum váru,sveip ek útan silfri,selda ek Níðaði;en ór augumjarknasteinasenda ek kunnigrikván Níðaðar,

36

а из зубовнагрудные пряжкия изготовили Бёдвильд послал их.Бёдвильд теперьбеременной стала,ваша дочь,вами рожденная».

En úr tönnumtveggja þeirasló ek brjóstkringlur,senda ek Böðvildi;nú gengr Böðvildrbarni aukin,eingadóttirykkur beggja."

Нидуд сказал:

Níðuðr kvað:

37

«Горше словасказать не мог ты,не было б словодругое больнее!Кто же, могучий,тебя одолеет!Кто же стрелойпронзить тебя сможет,когда ты паришьвысоко в небе!»

"Mæltir-a þú þat máler mik meir treginé ek þik vilja, Völundr,verr of níta;er-at svá maðr hárat þik af hesti taki,né svá öflugrat þik neðan skjóti,þar er þú skollirvið ský uppi."

38

Вёлунд, смеясь,поднялся в воздух.Нидуд в гореодин остался.

Hlæjandi Völundrhófsk at lofti,en ókátr Níðuðrsat þá eftir.

Нидуд сказал:

Níðuðr kvað:

39

«Такрад, вставай,раб мой лучший,Бёдвильд зови,светлоокую деву,пусть придет,с отцом побеседует.

"Upp rístu, Þakkráðr,þræll minn inn beztibið þú Böðvildi,meyna bráhvítu,ganga fagrvariðvið föður ræða.

40

Правду ли, Бёдвильд,поведали мне, —была ли ты с Вёлундомвместе на острове?»

Er þat satt, Böðvildr,er sögðu mér;sátuð it Völundrsaman í holmi?"

Бёдвильд сказала:

Böðvildr kvað:

41

«Правду тебе,Нидуд, сказали:с Вёлундом ябыла на острове,лучше б не знать мнеэтого часа!Я не смоглапротивиться силе,я не смогласебя защитить!»

"Satt er þat, Níðuðr,er sagði þér:Sátum vit Völundrsaman í holmieina ögurstund,æva skyldi;ek vætr hánumvinna kunnak,ek vætr hánumvinna máttak."

Примечания

Песнь эта — нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой — волшебный кузнец Вёлунд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд — сын «конунга финнов», а его противник Нидуд — «конунг в Свитьоде» (Швеции). В песни явно две фабулы: основная — сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) — сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде».

Ульвдалир — «волчьи долины».

Ульвсъяр — «волчье озеро».

2. Сванхвит — «лебяжьебелая».

4. Стрелок зоркоглазый — Вёлунд.

8. …одно кольцо утаили… — Это кольцо жены Вёлунда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы 26—28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).

14. Поклажа Грани — золото. Грани — конь Сигурда.

Рейна холмы отселе далеко — Рейн с его золотом отсюда далеко.

16. Речь идет о жене Нидуда.

29. Теперь взлечу я на крыльях… — О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо «поднялся на воздух» (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать «поднялся на ноги». Но тогда остается неясным смысл строф 37 и 38.

33. Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлунд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. «Вторую Песнь о Хельги убийце Хундинга», строфы 31—33, где раскрывается смысл клятвы.

Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда

Helgakviða Hjörvarðssonar með Hrímgerðarmálum

О Хьёрварде и Сигрлинн

Frá Hjörvarði ok Sigrlinn

Конунга звали Хьёрвард. Было у него четыре жены. Одну звали Альвхильд, сын их звался Хедин. Другую звали Серейд, их сын прозывался Хумлунг. Третья была Синриод, и у них был сын Хюмлинг.

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 113
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор.
Комментарии