Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хельги сказал:
Helgi kvað:
42«Здравствуй, Свава!Умерь свою скорбь!Будет последнеюнаша встреча:кровью исходятконунга раны;меч поразил менярядом с сердцем.
"Heil vertu Sváfa,hug skaltu deila,sjá mun í heimihinztr fundr vera;téa buðlungiblœ?a undir,mér hefr hjörr komithjarta it næsta.
43Свава, невеста,прошу я, не сетуй!Если меняпослушаться хочешь —Хедину тыложе постелишь,конунга юногобудешь любить».
Bið ek þik, Sváfa,— brúðr grát-at-tu — ,ef þú vill mínumáli hlýða,at þú Heðnihvílu gervirok jöfur unganástum leiðir."
Свава сказала:
Sváfa kvað:
44«Молвила яв доме родимомв день, когда Хельгикольца мне выбрал:если погибнет —безвестного князяне обниму япо доброй воле».
"Mælt hafða ek þatí munarheimi,þá er mér Helgihringa valði,myndig-a ek lostigat liðinn fylkijöfur ókunnanarmi verja."
Хедин сказал:
Heðinn kvað:
45«Поцелуй меня, Свава!Не суждено мнени в Рогхейм вернуться,ни в Рёдульсфьёлль тоже,пока не отмщуза Хьёрварда сына,что конунгом быллучшим под солнцем!»
"Kyss mik, Sváfa,kem ek eigi áðrRogheims á vitné Röðulsfjalla,áðr ek hefnt of hefikHjörvarðs sonarþess er buðlungr varbaztr und sólu."
Говорят, что Хельги и Свава вновь родились.
Helgi ok Sváfa, er sagt, at væri endrborin.
Примечания
Песнь эта очень фрагментарна, и упоминаемые в ней лица, по-видимому, из разных сказаний. Как и в двух других песнях о Хельги, в ней есть викингские походы, перебранка героев, валькирия, покровительствующая герою, и много вымышленных географических названий. В песни настолько много прозы, что она похожа на сагу со стихотворными вставками.
Он прожил зиму… — Полагалось не открывать сразу цель посещения.
Ярла, который воспитывал… — Знатным людям полагалось отдавать своих детей на воспитание менее знатным людям.
Большая птица. — По-видимому, первоначально это была та самая птица, о которой говорилось в начале песни. Но эта сюжетная линия в песни забыта и не доведена до конца.
6. Орел кричит рано — герой должен смолоду проявить себя героем.
7. …что дашь в придачу… — Полагалось, чтобы тот, кто дает имя, сделал подарок.
9. …на лезвие змей окровавленный лег, // другой обвивает хвостом рукоять. — Речь идет о рисунке на лезвии и украшении на рукояти.
12. Щиты на бортах… — На боевых ладьях щиты воинов располагались в ряд вдоль бортов.
14. …стоять на носу. — На нос боевой ладьи ставили наиболее смелых и надежных воинов.
15. Атли мне имя, дрожи, ужасайся… — Игра слов: имя Атли и слабая форма прилагательного «ужасный» звучат одинаково.
Ночные всадницы — ведьмы.
30. Руны смерти — магические руны, вырезанные на оружии, чтобы придать ему губительную силу.
31. …в камень… ты превратишься. — См. прим. к «Речам Альвиса».
Йоль — языческий праздник, связанный с культом плодородия и праздновавшийся в середине зимы. Считалось, что злые силы особенно опасны в это время.
Она ехала на волке… — Колдуний, ведьм и великанш всегда представляли себе верхом на волке.
Она предложила Хедину сопровождать его. — Она была дух-двойник, или фюльгья (буквально «спутница») Хельги и, чувствуя приближение его смерти, искала себе другого хозяина.
Хедин дал обет жениться на Сваве… — Такой обет заставила его дать женщина-тролль, которую он встретил в вечер под Йоль. В этом заключалась ее месть.
Духи-двойники. — Выше рассказывалось, что Хедина посетил один дух-двойник. Но, по-видимому, существовало поверье, что их может быть несколько у одного человека.
…оградил ореховыми ветвями… — Так принято было огораживать площадку, предназначенную для поединка.
Первая Песнь о Хельги убийце Хундинга
Helgakviða Hundingsbana in fyrri
Здесь начинается Песнь о Хельги, убийце Хундинга и Хёдбродда.
Hér hefr upp kvæði frá Helga Hundingsbana ok þeira Höðbrodds
Песнь о Вёльсунгах
Völsungakviða
1В давние дниорлы клекотали,падали водысо склонов Химинфьёлль;Хельги тогда,духом великий,Боргхильд сынродился в Бралунде.
Ár var alda,þat er arar gullu,hnigu heilög vötnaf Himinfjöllum;þá hafði Helgainn hugumstóraBorghildr borití Brálundi.
2Ночь была в доме,норны явилисьсудьбу предрекатьвластителю юному;судили, что онбудет прославлен,лучшим из конунговпрозван будет.
Nótt varð í bœ,nornir kvámu,þær er öðlingialdr of skópu;þann báðu fylkifrægstan verðaok buðlungabeztan þykkja.
3Так нить судьбыпряли усердно,что содрогалисьв Бралунде стены;нить золотуюсвили и к небу —к палатам луны* —ее привязали.
Sneru þær af afliörlögþáttu,þá er borgir brautí Bráluni;þær of greiddugullin símuok und mánsalmiðjan festu.
4На восток и на западконцы протянули,конунга землинитью отметили;к северу бросилаНери сестра*нить, во владеньесевер отдав ему.
Þær austr ok vestr,enda fálu,þar átti lofðungrland á milli;brá nipt Neraá norðrvegaeinni festi,ey bað hón halda.
5Горе одноу славного Ильвинга*и юной жены,радость родившей:ворон голодныйкаркнул воронус ветви высокой:«Вести узнал я!
Eitt var at angriYlfinga niðok þeiri meyju,er munúgð fœddi;hrafn kvað at hrafni— sat á hám meiðiandvanr átu — ;"ek veit nökkvut.
6Сигмунда сынв кольчуге стоит:день лишь ему,но время приспело!Взор его зорок —взор воителя,друг он волкам,будет нам праздник!»
Stendr í brynjuburr Sigmundardœgrs eins gamall,nú er dagr kominn;hvessir augusem hildingar,sá er varga vinr,vit skulum teitir."
7Дружина судила —витязем станет,доброе времянастало для воинов;вождь приехал,битву покинув,лук благородныйгерою вручил он*.
Drótt þótti sádöglingr vera,kváðu með gumnumgóð ár komin;sjálfr gekk vísiór vígþrimuungum fœraítrlauk grami.
8Имя дал Хельгии земли: Хрингстадир,Сольфьёлль, и Снефьёлль,и Сигарсвеллир,Хрингстёд, Хатуни Химинвангар —и крови змею*брату Синфьётли*.
Gaf hann Helga nafnok Hringstaði,Sólfjöll, Snæfjöllok Sigarsvöllu,Hringstöð, Hátúnok Himinvanga,blóðorm búinnbrœðr Sinfjötla.
9Начал растина радость друзьямвяз благородный,радости свет;щедро давал онверной дружинежаркое золото,кровью добытое.
Þá nam at vaxafyr vina brjóstiálmr ítrborinnynðis ljóma;hann galt ok gaf gull verðungu,sparði eigi hilmirhodd blóðrœkinn.
10Вождь недолгос войною медлил,пятнадцать зимисполнилось князю,когда убил онХундинга храброго,властителя многихземель и людей.
Skamt lét vísivígs at bíða;þá er fylkir varfimtán vetra,ok hann harðan létHunding veginnþann er lengi réðlöndum ok þegnum.
11Виры тогдатребовать сталиХундинга родичиу сына Сигмунда;конунгу местьзамышляли ониза смерть отцаи все, что он отнял.
Kvöddu síðanSigmundar burauðs ok hringaHundings synir;því at þeir áttujöfri at gjaldafjárnám mikitok föður dauða.
12Не дал конунгвыкупа родичам,не заплатилза убийство виры;молвил, что ждетбури великой,копий железных*и ярости Одина.
Lét-at buðlungrbótir uppiné niðja in heldrnefgjöld fá;ván kvað hann munduveðrs ins miklagrára geiraok gremi Óðins.
13Спешат бойцына сходку мечей*,быть ей — решили —у склонов Логафьёлль;кончен мир Фроди*рыщут по островуВидрира псы*,трупов алкая.
Fara hildingarhjörstefnu til,þeirar er lögðuat Logafjöllum;sleit Fróða friðfjanda á milli,fara Viðris greyvalgjörn of ey.
14Князь отдыхалпод Камнем Орлинымпосле убийстваАльва и Эйольва,Хьёрварда с ХавардомХундинга племя;род изничтожил онМимира копий*.
Settisk vísi,þá er vegit hafðiÁlf ok Eyjólf,und arasteini,Hjörvarð ok Hávarð,Hundings sonu;farit hafði hann allriætt geirmímis.
15Вдруг лучиблеснули у Логафьёлль,прянули молнии,ярко сверкавшие:
Þá brá ljóma af Logafjöllum,en af þeim ljómumleiptrir kvámu,…
16девы в шлемахс просторов небесныхмчались в кольчугах,обрызганных кровью,свет излучаликопья валькирий.
[Sá þar mildingrmeyjar ríða]hávar und hjálmumá Himinvanga;brynjur váru þeirablóði stoknar,en af geirumgeislar stóðu.
17Рано в лесу,волчьем жилище,конунг спросилу дев валькирий,с бойцами онидомой не поедут линынче ночью;а битва гремела.
Frá árligaór úlfíðidöglingr at þvídísir suðrœnar,ef þær vildi heimmeð hildingumþá nótt fara;þrymr vas álma.
18С коня наклонясь,Сигрун валькирияконунгу молвила(битва утихла):«Есть и другиеу дев заботы,чем пиво питьс конунгом щедрым.
En af hestiHögna dóttir— líddi randa rymræsi sagði:"Hygg ek, at vér eigimaðrar sýsluren með baugbrotabjór at drekka.
19Дочь отдатьобещал отец мойгрозному воину,Гранмара сыну;о Хёдбродде ятебе говорю,о конунге злом,отродье кошачьем.
Hefir minn faðirmeyju sinnigrimmum heititGranmars syni;en ek hefi, Helgi,Höðbrodd kveðinnkonung óneisansem kattar son.
20Близится время —конунг придет,
коль место битвыему не укажешьиль не отнимешьдеву у князя».
Þó kemr fylkirfára nátta[ok hefir heim með sérHögna dóttur],nema þú hánum vísirvalstefnu til,eða mey nemirfrá mildingi."
Хельги сказал: