Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Читать онлайн Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 113
Перейти на страницу:

Хельги сказал:

Helgi kvað:

42

«Здравствуй, Свава!Умерь свою скорбь!Будет последнеюнаша встреча:кровью исходятконунга раны;меч поразил менярядом с сердцем.

"Heil vertu Sváfa,hug skaltu deila,sjá mun í heimihinztr fundr vera;téa buðlungiblœ?a undir,mér hefr hjörr komithjarta it næsta.

43

Свава, невеста,прошу я, не сетуй!Если меняпослушаться хочешь —Хедину тыложе постелишь,конунга юногобудешь любить».

Bið ek þik, Sváfa,— brúðr grát-at-tu — ,ef þú vill mínumáli hlýða,at þú Heðnihvílu gervirok jöfur unganástum leiðir."

Свава сказала:

Sváfa kvað:

44

«Молвила яв доме родимомв день, когда Хельгикольца мне выбрал:если погибнет —безвестного князяне обниму япо доброй воле».

"Mælt hafða ek þatí munarheimi,þá er mér Helgihringa valði,myndig-a ek lostigat liðinn fylkijöfur ókunnanarmi verja."

Хедин сказал:

Heðinn kvað:

45

«Поцелуй меня, Свава!Не суждено мнени в Рогхейм вернуться,ни в Рёдульсфьёлль тоже,пока не отмщуза Хьёрварда сына,что конунгом быллучшим под солнцем!»

"Kyss mik, Sváfa,kem ek eigi áðrRogheims á vitné Röðulsfjalla,áðr ek hefnt of hefikHjörvarðs sonarþess er buðlungr varbaztr und sólu."

Говорят, что Хельги и Свава вновь родились.

Helgi ok Sváfa, er sagt, at væri endrborin.

Примечания

Песнь эта очень фрагментарна, и упоминаемые в ней лица, по-видимому, из разных сказаний. Как и в двух других песнях о Хельги, в ней есть викингские походы, перебранка героев, валькирия, покровительствующая герою, и много вымышленных географических названий. В песни настолько много прозы, что она похожа на сагу со стихотворными вставками.

Он прожил зиму… — Полагалось не открывать сразу цель посещения.

Ярла, который воспитывал… — Знатным людям полагалось отдавать своих детей на воспитание менее знатным людям.

Большая птица. — По-видимому, первоначально это была та самая птица, о которой говорилось в начале песни. Но эта сюжетная линия в песни забыта и не доведена до конца.

6. Орел кричит рано — герой должен смолоду проявить себя героем.

7. …что дашь в придачу… — Полагалось, чтобы тот, кто дает имя, сделал подарок.

9. …на лезвие змей окровавленный лег, // другой обвивает хвостом рукоять. — Речь идет о рисунке на лезвии и украшении на рукояти.

12. Щиты на бортах… — На боевых ладьях щиты воинов располагались в ряд вдоль бортов.

14. …стоять на носу. — На нос боевой ладьи ставили наиболее смелых и надежных воинов.

15. Атли мне имя, дрожи, ужасайся… — Игра слов: имя Атли и слабая форма прилагательного «ужасный» звучат одинаково.

Ночные всадницы — ведьмы.

30. Руны смерти — магические руны, вырезанные на оружии, чтобы придать ему губительную силу.

31. …в камень… ты превратишься. — См. прим. к «Речам Альвиса».

Йоль — языческий праздник, связанный с культом плодородия и праздновавшийся в середине зимы. Считалось, что злые силы особенно опасны в это время.

Она ехала на волке… — Колдуний, ведьм и великанш всегда представляли себе верхом на волке.

Она предложила Хедину сопровождать его. — Она была дух-двойник, или фюльгья (буквально «спутница») Хельги и, чувствуя приближение его смерти, искала себе другого хозяина.

Хедин дал обет жениться на Сваве… — Такой обет заставила его дать женщина-тролль, которую он встретил в вечер под Йоль. В этом заключалась ее месть.

Духи-двойники. — Выше рассказывалось, что Хедина посетил один дух-двойник. Но, по-видимому, существовало поверье, что их может быть несколько у одного человека.

…оградил ореховыми ветвями… — Так принято было огораживать площадку, предназначенную для поединка.

Первая Песнь о Хельги убийце Хундинга

Helgakviða Hundingsbana in fyrri

Здесь начинается Песнь о Хельги, убийце Хундинга и Хёдбродда.

Hér hefr upp kvæði frá Helga Hundingsbana ok þeira Höðbrodds

Песнь о Вёльсунгах

Völsungakviða

1

В давние дниорлы клекотали,падали водысо склонов Химинфьёлль;Хельги тогда,духом великий,Боргхильд сынродился в Бралунде.

Ár var alda,þat er arar gullu,hnigu heilög vötnaf Himinfjöllum;þá hafði Helgainn hugumstóraBorghildr borití Brálundi.

2

Ночь была в доме,норны явилисьсудьбу предрекатьвластителю юному;судили, что онбудет прославлен,лучшим из конунговпрозван будет.

Nótt varð í bœ,nornir kvámu,þær er öðlingialdr of skópu;þann báðu fylkifrægstan verðaok buðlungabeztan þykkja.

3

Так нить судьбыпряли усердно,что содрогалисьв Бралунде стены;нить золотуюсвили и к небу —к палатам луны* —ее привязали.

Sneru þær af afliörlögþáttu,þá er borgir brautí Bráluni;þær of greiddugullin símuok und mánsalmiðjan festu.

4

На восток и на западконцы протянули,конунга землинитью отметили;к северу бросилаНери сестра*нить, во владеньесевер отдав ему.

Þær austr ok vestr,enda fálu,þar átti lofðungrland á milli;brá nipt Neraá norðrvegaeinni festi,ey bað hón halda.

5

Горе одноу славного Ильвинга*и юной жены,радость родившей:ворон голодныйкаркнул воронус ветви высокой:«Вести узнал я!

Eitt var at angriYlfinga niðok þeiri meyju,er munúgð fœddi;hrafn kvað at hrafni— sat á hám meiðiandvanr átu — ;"ek veit nökkvut.

6

Сигмунда сынв кольчуге стоит:день лишь ему,но время приспело!Взор его зорок —взор воителя,друг он волкам,будет нам праздник!»

Stendr í brynjuburr Sigmundardœgrs eins gamall,nú er dagr kominn;hvessir augusem hildingar,sá er varga vinr,vit skulum teitir."

7

Дружина судила —витязем станет,доброе времянастало для воинов;вождь приехал,битву покинув,лук благородныйгерою вручил он*.

Drótt þótti sádöglingr vera,kváðu með gumnumgóð ár komin;sjálfr gekk vísiór vígþrimuungum fœraítrlauk grami.

8

Имя дал Хельгии земли: Хрингстадир,Сольфьёлль, и Снефьёлль,и Сигарсвеллир,Хрингстёд, Хатуни Химинвангар —и крови змею*брату Синфьётли*.

Gaf hann Helga nafnok Hringstaði,Sólfjöll, Snæfjöllok Sigarsvöllu,Hringstöð, Hátúnok Himinvanga,blóðorm búinnbrœðr Sinfjötla.

9

Начал растина радость друзьямвяз благородный,радости свет;щедро давал онверной дружинежаркое золото,кровью добытое.

Þá nam at vaxafyr vina brjóstiálmr ítrborinnynðis ljóma;hann galt ok gaf gull verðungu,sparði eigi hilmirhodd blóðrœkinn.

10

Вождь недолгос войною медлил,пятнадцать зимисполнилось князю,когда убил онХундинга храброго,властителя многихземель и людей.

Skamt lét vísivígs at bíða;þá er fylkir varfimtán vetra,ok hann harðan létHunding veginnþann er lengi réðlöndum ok þegnum.

11

Виры тогдатребовать сталиХундинга родичиу сына Сигмунда;конунгу местьзамышляли ониза смерть отцаи все, что он отнял.

Kvöddu síðanSigmundar burauðs ok hringaHundings synir;því at þeir áttujöfri at gjaldafjárnám mikitok föður dauða.

12

Не дал конунгвыкупа родичам,не заплатилза убийство виры;молвил, что ждетбури великой,копий железных*и ярости Одина.

Lét-at buðlungrbótir uppiné niðja in heldrnefgjöld fá;ván kvað hann munduveðrs ins miklagrára geiraok gremi Óðins.

13

Спешат бойцына сходку мечей*,быть ей — решили —у склонов Логафьёлль;кончен мир Фроди*рыщут по островуВидрира псы*,трупов алкая.

Fara hildingarhjörstefnu til,þeirar er lögðuat Logafjöllum;sleit Fróða friðfjanda á milli,fara Viðris greyvalgjörn of ey.

14

Князь отдыхалпод Камнем Орлинымпосле убийстваАльва и Эйольва,Хьёрварда с ХавардомХундинга племя;род изничтожил онМимира копий*.

Settisk vísi,þá er vegit hafðiÁlf ok Eyjólf,und arasteini,Hjörvarð ok Hávarð,Hundings sonu;farit hafði hann allriætt geirmímis.

15

Вдруг лучиблеснули у Логафьёлль,прянули молнии,ярко сверкавшие:

Þá brá ljóma af Logafjöllum,en af þeim ljómumleiptrir kvámu,…

16

девы в шлемахс просторов небесныхмчались в кольчугах,обрызганных кровью,свет излучаликопья валькирий.

[Sá þar mildingrmeyjar ríða]hávar und hjálmumá Himinvanga;brynjur váru þeirablóði stoknar,en af geirumgeislar stóðu.

17

Рано в лесу,волчьем жилище,конунг спросилу дев валькирий,с бойцами онидомой не поедут линынче ночью;а битва гремела.

Frá árligaór úlfíðidöglingr at þvídísir suðrœnar,ef þær vildi heimmeð hildingumþá nótt fara;þrymr vas álma.

18

С коня наклонясь,Сигрун валькирияконунгу молвила(битва утихла):«Есть и другиеу дев заботы,чем пиво питьс конунгом щедрым.

En af hestiHögna dóttir— líddi randa rymræsi sagði:"Hygg ek, at vér eigimaðrar sýsluren með baugbrotabjór at drekka.

19

Дочь отдатьобещал отец мойгрозному воину,Гранмара сыну;о Хёдбродде ятебе говорю,о конунге злом,отродье кошачьем.

Hefir minn faðirmeyju sinnigrimmum heititGranmars syni;en ek hefi, Helgi,Höðbrodd kveðinnkonung óneisansem kattar son.

20

Близится время —конунг придет,

коль место битвыему не укажешьиль не отнимешьдеву у князя».

Þó kemr fylkirfára nátta[ok hefir heim með sérHögna dóttur],nema þú hánum vísirvalstefnu til,eða mey nemirfrá mildingi."

Хельги сказал:

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 113
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор.
Комментарии