Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гудмунд сказал:
Guðmundr kvað:
51«К берегу правятладьи боевые,моря олени, —длинные реи,гладкие весла;щитов там сотни, —то войско морское,веселы Ильвинги.
"Snúask hér at sandisnæfgir kjólar,rakka-hirtirok ráar langar,skildir margir,skafnar árar,göfugt lið gylfa,glaðir Ylfingar.
52Пятнадцать дружинсходят на берег,еще семь тысячосталось в Согне;у Гнипалундав гавани сталиладьи черно-синиев убранстве из золота.Где еще былостолько их видно!Хельги не станетмедлить с битвой».
Ganga fimtánfólk upp á land,þá er í sogn útsjau þúsundir,liggja hér í grindumfyr Gnípalundibrimdýr blásvörtok búin gulli;þar er miklu mestmengi þeira,mun-a nú Helgihjörþing dvala."
Хёдбродд сказал:
Höðbroddr kvað:
53«Пусть кони мчатсяна тинг великийи скачет Спорвитнирк Спаринсхейд,а Мельнир и Мюльнирдо чащи Мюрквид;пусть не отстанетникто из воинов,из тех, чьи мечинаносят удары!
"Renni raukn bitluðtil Reginþinga,en Sporvitnirat Sparinsheiði,Mélnir ok Mýlnirtil Myrkviðar;Látið engi manneptir sitja,þeira er benlogumbregða kunni.
54Хёгни зовитеи Хринга сынов,Ингви и Атли,старого Альва, —жаждут онив битве сразиться;Вёльсунгов ратимы разобьем!»
Bjóðið ér Högnaok Hrings sonum,Atla ok Yngva,Álf inum gamla,Þeir ró gjarnirgunni at heyja;látum Völsungaviðrnám fáa."
55Вместе сошлись,яростно сшиблисьстальные клинкиу Волчьего Камня;Хельги, убившийХундинга в битве,первым в бою был,где б ни сражались,рвался вперед он,страха не ведал;желудь духа*княжий был крепок.
Svipr einn var þat,er saman kvámufölvir oddarat Frekasteini.Ey var HelgiHundings banifyrstr í fólki,þar er firar börðusk,œstr á ímu,alltrauðr flugar;sá hafði hilmirhart móðakarn.
56Ринулись с небавалькирии в шлемахкнязю на помощь,бой разгорался;молвила Сигрун —летали валькирии,волк пожиралворона пищу:
Kvámu þar ór himnihjálmvítr ofan- óx geira gnýr —þær er grami hlífðu;þá kvað þat Sigrún,sárvítr fluga- át hálu skæraf hugins barri — :
57«Будешь ты правитьдолго и счастливо,конунг достойный,Ингви* потомок;ты ведь сразилхраброго князя, —был он убийцейстрах порождавшего.
"Heill skaltu, vísi,Virða njóta,áttstafr Yngva,ok una lífi,er þú fellt hefir,inn flugartrauðajöfur, þann er olliœgis dauða.
58Отныне, властитель,твои по правукольца из золота,знатная дева;будешь владетьдолгие годыдочерью Хёгнии Хрингстадироми многими землями;кончена битва!»
Ok þér, buðlungr,samir bæði velrauðir baugarok in ríkja mær;Heill skaltu, buðlungr,bæði njótaHögna dótturok Hringstaða,sigrs ok landa.Þá er sókn lokit.
Примечания
Сказание о Хельги Убийце Хундинга — несомненно скандинавского (датского) происхождения. Судя по некоторым именам, историческая основа этого сказания — события V в. Географические названия (их очень много в песни) указывают, по-видимому, на Данию, южное побережье Балтики, южную Швецию, но многие из них явно выдуманы для украшения и стоят на границе с именами нарицательными: Химинфьёлль — «небесные горы», Сольфьёлль — «солнечные горы». По содержанию песнь приближается к хвалебным песням скальдов. Она приближается к поэзии скальдов и по стилю. Песнь обычно считается сравнительно поздней.
3. Палаты луны — небо.
4. Нери сестра — норна.
5. Славный Ильвинг — Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда Убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги — датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами.
7. …лук благородный герою вручил он. — Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав.
8. Змея крови — меч.
Брат Синфьётли — Хельги.
12. Буря копий — битва.
13. Сходка мечей — битва.
Мир Фроди — см. «Песнь о Гротти».
Псы Видрира — волки. Видрир — Один.
14. Мимир копий — воин, в данном случае Хундинг. Мимир — один из асов.
21. Убийца Исунга — Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно.
22. Сверканье моря — золото.
24. Хьёрлейв — один из спутников Хельги.
27. Шатер на носу. — Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали.
29. Сестры Кольги — волны. Кольга — одна из дочерей морского великана Эгира.
30. Дочь Эгира — волна.
31. Ран — жена Эгира.
Олень моря — корабль.
33. Гудмунд — младший брат Хёдбродда.
34. Червленый (красный) щит — знак войны.
38. …в груде камней ползал ты, корчась… — На такие груды в Норвегии было принято бросать падаль, которую потом пожирали волки. Синфьётли, согласно сказанию, был одно время оборотнем и потом убил своего сводного брата.
44. Жена Грани — кобыла. Грани — конь Сигурда.
45. Голльнир — имя великана.
Имд — имя великанши.
50. Хнифлунги — в данном случае сыновья Гранмара. Но см. прим. к «Отрывку Песни о Сигурде».
55. Желудь духа — сердце.
57. Ингви — см. прим. к «Речам Регина».
Вторая Песнь о Хельги убийце Хундинга
Helgakviða Hundingsbana önnur (Völsungakviða in forna)
О Вёльсунгах
Frá völsungum
Конунг Сигмунд, сын Вёльсунга, был женат на Боргхильд в Бралунде. Они назвали своего сына Хельги в честь Хельги, сына Хьёрварда. Хагаль воспитал Хельги.
Sigmundr konungr Völsungsson átti Borghildi af Brálundi. Þau hétu son sinn Helga ok eftir Helga Hjörvarðssyni. Helga fóstraði Hagall.
Одного могущественного конунга звали Хундинг. По его имени страна называется Хундланд. Он был очень воинствен и имел много сыновей, которые воевали. Вражда и столкновения были между конунгом Хундингом и конунгом Сигмундом. Они убивали друг у друга родичей. Конунг Сигмунд и его род назывались Вёльсунги и Ильвинги*.
Hundingr hét ríkr konungr. Við hann er Hundland kennt. Hann var hermaðr mikill ok átti marga sonu þá er í hernaði váru. Ófriðr ok dylgjur váru á milli þeira Hundings konungs ok Sigmundar konungs. Drápu hvárir annarra frændr. Sigmundr konungr ok hans ættmenn hétu Völsungar ok Ylfingar.
Хельги отправился тайно разведать о дружине конунга Хундинга. Хеминг, сын конунга Хундинга, был дома. А когда Хельги уезжал, он встретил пастушка и сказал:
Helgi fór ok njósnaði til hirðar Hundings konungs á laun. Hemingr, son Hundings konungs, var heima. En er Helgi fór í brott, þá hitti hann hjarðarsvein ok kvað:
1«Хемингу молви,что Хельги помнит,какого мужаубили воины*;серого волка*в доме держали,конунг Хундингдумал — то Хамаль*».
"Segðu Hemingiat Helgi manhvern i brynjubragnar felldu,ér ulf gráaninni höfðuð,þar er Hamal hugðiHundingr konungr."
Хамалем звали сына Хагаля. Конунг Хундинг послал людей к Хагалю, чтобы найти Хельги. А Хельги не мог укрыться иначе, как одеться рабыней и начать молоть зерно. Они искали и не нашли Хельги. Тогда сказал Блинд Злокозненный: