Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Читать онлайн Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 113
Перейти на страницу:

Тогда Сигрун заплакала. Он сказал:

Þá grét Sigrún. Hann kvað:

29

«Сигрун, утешься,была ты нам Хильд*;судьбы не оспоришь!»

"Huggastu, Sigrún,Hildr hefr þú oss verið;vinna-t skjöldungar sköpum."

Сигрун сказала:

Sigrún kvað:

«Оживить бы убитыхи в объятиях твоихукрыться бы мне!»

"Lifna mynda ek nú kjósaer liðnir eru,ok knætta ek þér þó í faðmi felask."

Хельги женился на Сигрун, и у них были сыновья. Хельги не дожил до старости. Даг, сын Хёгни, принес Одину жертву, чтобы тот помог отомстить ему за отца. Один дал Дагу свое копье. Даг встретил Хельги, своего зятя, у рощи, которая называется Фьётурлунд*. Он пронзил Хельги копьем. Хельги пал, а Даг поехал в горы и рассказал Сигрун, что произошло:

Helgi fekk Sigrúnar ok áttu þau sonu. Var Helgi eigi gamall. Dagr Högnason blótaði Óðin til föðurhefnda. Óðinn léði Dag geirs síns. Dagr fann Helga, mág sinn, þar sem heitir at Fjöturlundi. Hann lagði í gögnum Helga með geirnum. Þar fell Helgi en Dagr reið til Sefafjalla ok sagði Sigrúnu tíðindi.

30

«Сестра, не хотел быо горе поведатьи слезы твои,сестра, увидеть, —убит поутрупод Фьётурлундомгерой, меж князьямисамый достойный,себе подчинявшийвоинов смелых».

"Trauður em ek, systir,trega þér at segja,því at ek hefi nauðigrnifti grætta;fell í morgunund Fjöturlundibuðlungr, sá er varbeztr í heimiok hildingumá halsi stóð."

Сигрун сказала:

Sigrún kvað:

31

«Пускай тебяпокарают те клятвы,которые дал тыкогда-то Хельги*,клялся ты светлойвлагой Лейфтра*и камнем Унн*в холодной росе!

"Þik skyli allireiðar bítaþeir er Helgahafðir unnaat inu ljósaLeiptrar vatniok at úrsvölumUnnarsteini.

32

Пусть не плыветотныне корабль твой,как бы ни дулветер попутный!Пусть не бежитконь твой послушно,когда от враговспасенья ты ищешь!

Skríði-at þat skiper und þér skríðiþótt óskabyrreftir leggisk;renni-a sá marrer und þér renniþóttú fjándr þínaforðask eigir.

33*

Пусть не разитмеч твой в битве,разве что сам тысражен им будешь!Было бы местьюза гибель Хельги,если б ты волкомскитался в чаще,нищим и сирым,вечно голодным,разве что трупытебя б насыщали!»

Bíti-a þér þat sverðer þú bregðirnema sjalfum þérsyngvi of höfði.Þá væri þér hefntHelga dauðaef þú værir vargrá viðum úti,auðs andvaniok alls gamans,hefðir eigi matnema á hræjum spryngir."

Даг сказал:

Dagur kvað:

34

«Сестра, ты безумна,затмился твой разум,коль беды зовешьна голову брата!Один повиненв этом несчастье,меж нами руныраздора посеяв.

"Ær ertu, systir,ok örvitaer þú brœðr þínumbiðr forskapa,einn veldr Óðinnöllu bölviþví at með sifjungumsakrúnar bar.

35

Золото браттебе предлагает,Вандильсве весьи Вигдалир тоже;половина странывыкупом станетза горе твоеи твоих сыновей!»

Þér býðr bróðirbauga rauða,öll Vandilsvéok Vígdali;hafðu halfan heimharms at gjöldum,brúðr baugvariðok burir þínir."

Сигрун сказала:

Sigrún kvað:

36

«Как ни богатоживу я в Севафьёлль,жизни не радани утром, ни ночью,жду, не блеснет ливойско князя,Вигблер под княземсюда не примчится ли,как бы тогда яконунга встретила!

"Sitk-a ek svo sælat Sefafjöllumár né um nætrat ek una lífinema at liði lofðungsljóma bregði,renni und vísaVígblær þinig,gullbitli vanr,knega ek grami fagna.

37

Так убегалив страхе безмерномперед Хельги врагии родичи их,как козы бегутпо горным склонам,страхом гонимы,спасаясь от волка.

Svá hafði Helgihrædda görvafjándr sína allaok frændr þeirasem fyr ulfióðar rynnigeitr af fjalligeiskafullar.

38

Так возвышалсяХельги меж конунгов,как ясень гордыйв зарослях тернаили олень,росой обрызганный,он из зверейсамый высокий,рога его блещуту самого неба!»

Svá bar Helgiaf hildingumsem ítrskapaðraskr af þyrnieða sá dýrkalfrdöggu slunginner efri ferröllum dýrumok horn glóavið himin sjalfan."

Холм был насыпан на могиле Хельги. И когда он попал в Вальгаллу, Один предложил ему править всем наравне с ним самим. Хельги сказал:

Haugr var gjörr eftir Helga. En er hann kom til Valhallar þá bauð Óðinn honum öllu at ráða með sér. Helgi kvað:

39

«Хундинг, сначалавсем ноги омоешь,огонь разведешь,и привяжешь собак,и свиньям дашь поило,коней попасешь, —тогда только смеешьоб отдыхе думать».

"Þú skalt, Hundingr,hverjum mannifótlaug getaok funa kynda,hunda binda,hesta gæta,gefa svínum soðáðr sofa gangir."

Служанка Сигрун шла мимо кургана Хельги и увидела, что Хельги со многими людьми подъехал к кургану. Служанка сказала:

Ambótt Sigrúnar gekk um aftan hjá haugi Helga ok sá at Helgi reið til haugsins með marga menn. Ambótt kvað:

40

«Чудится мне,или насталсвета конец?Мертвые скачут!Что же вы шпоритеваших коней,разве дано вамдомой возвратиться?»

"Hvárt eru þat svik ein,er ek sjá þykkjumk,eða ragnarök,— ríða menn dauðir,er jóa yðraoddum keyrið —eða er hildingumheimför gefin?"

Хельги сказал:

Helgi kvað:

41

«Нет, не почудилосьвсе, что ты видишь,и не насталсвета конец,хоть мы и шпоримнаших коней,но не дано намдомой возвратиться».

"Er-a þat svik ein,er þú sjá þykkisk,né aldar rofþóttú oss lítir,þótt vér jóa óraoddum keyrim,né er hildingumheimför gefin."

Служанка вернулась домой и сказала Сигрун:

Heim gekk ambótt ok sagði Sigrúnu:

42

«Сигрун, скорееиз Севафьёлль выйди,если ты конунгахочешь встретить!Раскрылся курган,Хельги вернулся!Раны сочатся, —просил тебя конунгкровавые каплиего осушить».

"Út gakk þú, Sigrúnfrá Sefafjöllum,ef þik folks jaðarfinna lystir,upp er haugr lokinn,kominn er Helgi,dolgspor dreyra,döglingr bað þikat þú sárdropasvefja skyldir."

Сигрун пошла в курган к Хельги и сказала:

Sigrún gekk í hauginn til Helga ok kvað:

43

«Так радуюсь явстрече с тобою,как рады взалкавшиеОдина соколы*,что убитых почуялитеплое мясоиль видят рассвет,росою омытые.

"Nú em ek svá feginfundi okkrumsem átfrekirÓðins haukarer val vitu,varmar bráðir,eða dögglitirdagsbrún sjá.

44

Сперва поцелуюконунга мертвого,а ты снимидоспех окровавленный;иней покрылволосы Хельги,смерти роса*на теле конунга,руки как леду зятя Хёгни;как мне, конунг,тебя исцелить?»

Fyrr vil ek kyssakonung ólifðanen þú blóðugribrynju kastir,hár er þitt, Helgi,hélu þrungit,allr er vísivaldögg sleginn,hendr úrsvalarHögna mági;hvé skal ek þér, buðlungr,þess bót um vinna?"

Хельги сказал:

1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ... 113
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор.
Комментарии