Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Читать онлайн Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 113
Перейти на страницу:

Служанка вернулась домой и сказала Сигрун:

Heim gekk ambótt ok sagði Sigrúnu:

42

«Сигрун, скорееиз Севафьёлль выйди,если ты конунгахочешь встретить!Раскрылся курган,Хельги вернулся!Раны сочатся, —просил тебя конунгкровавые каплиего осушить».

"Út gakk þú, Sigrúnfrá Sefafjöllum,ef þik folks jaðarfinna lystir,upp er haugr lokinn,kominn er Helgi,dolgspor dreyra,döglingr bað þikat þú sárdropasvefja skyldir."

Сигрун пошла в курган к Хельги и сказала:

Sigrún gekk í hauginn til Helga ok kvað:

43

«Так радуюсь явстрече с тобою,как рады взалкавшиеОдина соколы*,что убитых почуялитеплое мясоиль видят рассвет,росою омытые.

"Nú em ek svá feginfundi okkrumsem átfrekirÓðins haukarer val vitu,varmar bráðir,eða dögglitirdagsbrún sjá.

44

Сперва поцелуюконунга мертвого,а ты снимидоспех окровавленный;иней покрылволосы Хельги,смерти роса*на теле конунга,руки как леду зятя Хёгни;как мне, конунг,тебя исцелить?»

Fyrr vil ek kyssakonung ólifðanen þú blóðugribrynju kastir,hár er þitt, Helgi,hélu þrungit,allr er vísivaldögg sleginn,hendr úrsvalarHögna mági;hvé skal ek þér, buðlungr,þess bót um vinna?"

Хельги сказал:

Helgi kvað:

45

«Ты в том повинна,Сигрун из Севафьёлль,что Хельги обрызгангоря росою*:слезы ты льешь,убрана золотом,с юга пришедшая,солнечноясная;падают слезына князя кровавые,жгут его грудь,горем насыщены.

"Ein veldr þú, Sigrúnfrá Sefafjöllum,er Helgi erharmdögg sleginn;grætr þú, gullvarið,grimmum tárum,sólbjört, suðræn,áðr sofa gangir.Hvert fellr blóðugtá brjóst grami,úrsvalt, innfjalgt,ekka þrungit.

46

Будем мы питьдрагоценный напиток,хоть счастье и землимы потеряли!Не запевайтегорести песен,видя моикровавые раны!Отныне в курганесо мною, убитым,знатная девавместе пребудет!»

Vel skulum drekkadýrar veigar,þótt misst hafimmunar ok landa;skal engi maðrangrljóð kveðaþótt mér á brjóstibenjar líti,nú eru brúðirbyrgðar í haugi,lofða dísirhjá oss liðnum."

Сигрун постелила постель в кургане:

Sigrún bjó sæing í hauginum.

47

«Здесь тебе, Хельги,ложе готово, —радости ложе,Ильвингов родич;в объятьях твоихуснуть бы хотела,как с конунгом яживым уснула б!»

"Hér hefi ek þér, Helgi,hvílu görvaangrlausa mjök,Ylfinga niðr,vil ek þér í faðmi,fylkir, sofnasem ek lofðungilifnum myndak."

Хельги сказал:

Helgi kvað:

48

«Ныне нет ничего,ни поздно, ни рано,что невозможнымв Севафьёлль было б,если в объятьяхмертвого спишь,в кургане его,Сигрун, дочь Хёгни,ты, живая,рожденная конунгом!

"Nú kveð ek enskisörvænt verasíð né snimmaat Sefafjöllumer þú á armiólifðum sefr,hvít, í haugi,Högna dóttir,ok ertu kvikin konungborna.

49

Ехать пора мнепо алой дороге*,на бледном коне*по воздушной тропе;путь мой направлюна запад от неба,прежде чем Сальгофнир*героев разбудит».

Mál er mér at ríðaroðnar brautir,láta fölvan jóflugstíg troða;skal ek fyr vestanvindhjalms brúaráðr Salgófnirsigrþjóð veki."

Хельги и его воины ускакали, а Сигрун со служанкой вернулась домой. На следующий вечер Сигрун велела служанке стоять на страже у кургана. И в сумерки, когда Сигрун пришла к кургану, она сказала:

Þeir Helgi riðu leið sína, en þær fóru heim til bæjar. Annan aftan lét Sigrún ambótt halda vörð á hauginum. En at dagsetri er Sigrún kom til haugsins, hon kvað:

50

«Если б приехатьсюда собиралсяСигмунда сыниз дома Одина!Нет, не приедет,померкла надежда,если орлына ясень садятся,а люди идутна тинг сновидений*».

"Kominn væri núef koma hygðiSigmundar burrfrá sölum Óðins;kveð ek grams þiniggrænask vánirer á asklimumernir sitjaok drífr drótt ölldraumþinga til."

Служанка сказала:

Ambátt kvað:

51

«Не будь безумной,одна не ходи ты,конунга дочь,в мертвых жилище!Ночью сильнейстановятся всемертвые воины,чем днем при солнце».

"Vertu eigi svá ærat ein farir,dís skjöldunga,draughúsa til;verða öflgariallir á nóttumdauðir dolgar, mær,en um daga ljósa."

Сигрун вскоре умерла от скорби и печали.

Sigrún varð skammlíf af harmi ok trega.

В древнее время верили, что люди рождаются вновь, но теперь это считают бабьими сказками. Говорят, что Хельги и Сигрун родились вновь. Он звался тогда Хельги Хаддингьяскати, а она — Кара, дочь Хальвдана, как об этом рассказывается в Песни о Каре*. Она была валькирией.

Þat var trúa í forneskju at menn væri endrbornir en þat er nú kölluð kerlingavilla. Helgi ok Sigrún er kallat at væri endrborin. Hét hann þá Helgi Haddingjaskati en hon Kára Hálfdanardóttir, svá sem kveðit er í Káruljóðum, ok var hon valkyrja.

Примечания

Песнь состоит из нескольких частей, связанных прозой. Выделяется своей законченностью конец песни (строфы 30—51) — смерть и возвращение Хельги с того света на свиданье с Сигрун. Мотив возвращения мертвого к своей возлюбленной, широко представленный в народных балладах и сказках, трактован здесь с эмоциональной силой, единственной в эддической поэзии. Различные части этой песни датируются различно.

В издании С. Бюгге строфы 19—24 были переставлены после строфы 29, т. е. Бюгге переставил перебранку между Гудмундом и Синфьётли на то место, где она по смыслу должна стоять.

Вёльсунги и Ильвинги — первоначально эти родовые названия не были тождественны: Вёльсунги — южногерманский род, Ильвинги — датский.

1. …какого мужа убили воины. — Речь идет, по-видимому, об отце Хельги, и, следовательно, в этом фрагменте представлена та форма сказания, в которой Хельги еще не сводный брат Сигурда и в которой он мстит Хундингу за убийство отца (не Сигмунда!).

Серый волк — Хельги, поскольку он Ильвинг (буквально — «волчонок»).

…Хундинг думал — то Хамаль. — Хельги выдал себя за Хамаля, сына своего воспитателя.

3. Зерна молоть — занятие рабынь.

…там они порезали скот… — Во время викингских походов принято было сгонять захваченный скот к берегу и там его резать.

Свава — героиня «Песни о Хельги Сыне Хьёрварда».

6. Хамаль — так Хельги в шутку называет себя.

Хлесей — остров Лесё в Каттегате. Одно из немногих вполне конкретных географических названий в песнях о Хельги.

7. Гусята валькирий — вороны.

8. …медведей убил я… — т. е. воинов. Хельги говорит о совершенном им подвиге иносказательно, уклончиво.

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 113
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор.
Комментарии