Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гудмунд сказал:
Guðmundr kvað:
37«Князь, позабыл тыдревние саги,если героеввстречаешь бранью!
"Fátt mantu, fylkir,Fornra spjalla,er þú öðlingumósönnu bregðr.
38Лакомство волчье —падаль — глотал ты,брата убийцейбыл твоего,всем ненавистный,в груде камнейползал ты, корчась*,и раны зализывал!"
Þú hefir etnarúlfa krásirok brœðr þínumat bana orðit,opt sár soginmeð svölum munni,hefr í hreysihvarleiðr skriðit."
Синфьётли сказал:
Sinfjötli kvað:
39«Колдуньей ты былна острове Варинсей,как злобная бабаложь ты выдумывал;говорил, что не хочешьмужей в кольчугах,что один лишь тебеСинфьётли нужен!
"Þú vart völvaí Varineyju,skollvís konabartu skrök saman;kvaztu engi manneiga vilja,segg brynjaðan,nema Sinfjötla.
40Ведьмой ты был,злобной валькирией,ты восставал,дерзкий, на Одина;Вальгаллы жителираспрю затеяли,баба коварная,из-за тебя!
Þú vart, in skœ?askass, valkyrja,ötul, ámátligat Alföður;mundu einherjarallir berjask,svevís kona,of sakar þínar.
41Девять волковна мысе Сагомы с тобой вывели, —был я отцом им!»
Níu áttu vitá nesi Ságuúlfa alna,ek var einn faðir þeira."
Гудмунд сказал:
Guðmundr kvað:
42«Не был отцом тыволков свирепых,не был им старшим:коль не забыл я,тебя оскопилиу Гнипалундатурсов дочерина мысе Торснес!
"Faðir var-at-tufenrisúlfaöllum ellri,svá at ek muna,síz þik geldufyr Gnípalundiþursa meyjará Þórsnesi.
43Валялся в лесу ты,пасынок Сиггейра,слушая волчьизнакомые песни;все на тебяобрушились беды,когда ты вонзилв брата свой меч,когда злодействомсебя прославил!»
Stjúpr vartu Siggeirs,Látt und stöðum hreinavargljóðum vanrá viðum úti;kvámu þér ógögnöll at hendi,þá er brœðr þínumbrjóst raufaðir;gerðir þik frægjanaf firinverkum."
Синфьётли сказал:
Sinfjötli kvað:
44«Был ты на БравеллирГрани женою*,взнузданным был ты,к бегу готовым,я на тебе,усталом и тощем,немало скакалпо горным склонам!
"Þú vart brúðr Granaá Brávelli,gullbitluð vart,gör til rásar;hafðak þér móðrimart skeið riðitsvangri und söðli,simul, forbergis."
Гудмунд сказал:
Guðmundr kvað:
45Был ты в те дниюнцом бесчестным,когда у Голльнира*коз выдаивал,потом оборванкой,дочерью Имд*,был ты однажды;что мне ответишь?»
"Sveinn þóttir þúsiðlauss vera,þá er þú Gullnisgeitr mólkaðir,en í annat sinnImðar dóttirtötrughypja;vill þú tölu lengri?"
Синфьётли сказал:
Sinfjötli kvað:
46«Дай мне раньшеу Волчьего Камнятрупом твоимворонье насытить,чем псов и свинейтвоих накормить;пусть боги тебяпокарают, как должно!»
"Fyrr vilda ekat Frekasteinihrafna seðjaá hræum þínum,en tíkr yðrarteygja at sollieða gefa göltum;deili gröm við þik."
Хельги сказал:
Helgi kvað:
47«Не лучше ли было бтебе, Синфьётли,битву вестиорлам на радость,чем попусту речибросать на ветер,хотя друг другавожди ненавидят?
"Væri ykkr, Sinfjötli,Sœmra miklugunni at heyjaok glaða örnu,en sé ónýtumorðum at bregðask,þótt hringbrotarheiptir deili.
48Плохи, сдается мне,Гранмара дети,хотя о герояхлгать не годится, —они показалипри Моинсхеймар,что славно умеютмечами разить».
Þykkja-t mér góðirGranmars synir,þó dygir siklingumsatt at mæla;þeir hafa markatá Móinsheimum,at hug hafahjörum at bregða."
49Погнали коней,помчались до Сольхейма,Свипуд и Свейгьодих уносилипо склонам росистымв темные долы,дрожала земляот бега коней.
Þeir af ríkirenna létuSvipuð ok SveggjuðSólheima tildala döggótta,dökkvar hlíðir;skalf Mistar marr,hvar er megir fóru.
50У самых воротвстретили воинов,сказали, что князьвражеский близко.Был тут Хёдброддв шлеме железном, —всадников видя,так он подумал:«Что это нынчене веселы Хнифлунги*?»
Mœttu þeir tiggjaí túnhliði,sögðu stríðligastilli kvámu;úti stóð Höðbroddrhjálmi faldinn,hugði hann jóreiðættar sinnar:"hví er hermðar litrá Hniflungum?"
Гудмунд сказал:
Guðmundr kvað:
51«К берегу правятладьи боевые,моря олени, —длинные реи,гладкие весла;щитов там сотни, —то войско морское,веселы Ильвинги.
"Snúask hér at sandisnæfgir kjólar,rakka-hirtirok ráar langar,skildir margir,skafnar árar,göfugt lið gylfa,glaðir Ylfingar.
52Пятнадцать дружинсходят на берег,еще семь тысячосталось в Согне;у Гнипалундав гавани сталиладьи черно-синиев убранстве из золота.Где еще былостолько их видно!Хельги не станетмедлить с битвой».
Ganga fimtánfólk upp á land,þá er í sogn útsjau þúsundir,liggja hér í grindumfyr Gnípalundibrimdýr blásvörtok búin gulli;þar er miklu mestmengi þeira,mun-a nú Helgihjörþing dvala."
Хёдбродд сказал:
Höðbroddr kvað:
53«Пусть кони мчатсяна тинг великийи скачет Спорвитнирк Спаринсхейд,а Мельнир и Мюльнирдо чащи Мюрквид;пусть не отстанетникто из воинов,из тех, чьи мечинаносят удары!
"Renni raukn bitluðtil Reginþinga,en Sporvitnirat Sparinsheiði,Mélnir ok Mýlnirtil Myrkviðar;Látið engi manneptir sitja,þeira er benlogumbregða kunni.
54Хёгни зовитеи Хринга сынов,Ингви и Атли,старого Альва, —жаждут онив битве сразиться;Вёльсунгов ратимы разобьем!»
Bjóðið ér Högnaok Hrings sonum,Atla ok Yngva,Álf inum gamla,Þeir ró gjarnirgunni at heyja;látum Völsungaviðrnám fáa."
55Вместе сошлись,яростно сшиблисьстальные клинкиу Волчьего Камня;Хельги, убившийХундинга в битве,первым в бою был,где б ни сражались,рвался вперед он,страха не ведал;желудь духа*княжий был крепок.
Svipr einn var þat,er saman kvámufölvir oddarat Frekasteini.Ey var HelgiHundings banifyrstr í fólki,þar er firar börðusk,œstr á ímu,alltrauðr flugar;sá hafði hilmirhart móðakarn.
56Ринулись с небавалькирии в шлемахкнязю на помощь,бой разгорался;молвила Сигрун —летали валькирии,волк пожиралворона пищу:
Kvámu þar ór himnihjálmvítr ofan- óx geira gnýr —þær er grami hlífðu;þá kvað þat Sigrún,sárvítr fluga- át hálu skæraf hugins barri — :
57«Будешь ты правитьдолго и счастливо,конунг достойный,Ингви* потомок;ты ведь сразилхраброго князя, —был он убийцейстрах порождавшего.
"Heill skaltu, vísi,Virða njóta,áttstafr Yngva,ok una lífi,er þú fellt hefir,inn flugartrauðajöfur, þann er olliœgis dauða.
58Отныне, властитель,твои по правукольца из золота,знатная дева;будешь владетьдолгие годыдочерью Хёгнии Хрингстадироми многими землями;кончена битва!»
Ok þér, buðlungr,samir bæði velrauðir baugarok in ríkja mær;Heill skaltu, buðlungr,bæði njótaHögna dótturok Hringstaða,sigrs ok landa.Þá er sókn lokit.
Примечания