Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Читать онлайн Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 113
Перейти на страницу:

Хельги сказал:

Helgi kvað:

21

«Убийцу Исунга*,дева, не бойся!Мечи загремят,коль буду живым я!»

"Uggi eigi þúÍsungs bana;Fyrr mun dólga dynr,nema ek dauðr séak."

22

Гонцов послалоттуда властительпо суше, по водамскликать на битву,щедро сулилморя сверканье*воинам сильными сыновьям их.

Sendi áruallvaldr þaðanof land ok um lögleiðar at biðja,iðgnóganógnar ljómabrögnum bjóðaok burum þeira.

Хельги сказал:

23

«Велите скорейидти к кораблям,чтобы отплытьот острова Брандей!»Там поджидалконунг прибытьярати несметнойс острова Хединсей.

"Biðið skjótligatil skipa gangaok at Brandeyjubúna verða."Þaðan beið þengill,unz þingat kvámuhalir hundmargirór Heðinseyju.

24

От тех берегов,от мыса Ставнснес,вышли ладьи его,золотом убраны;Хельги тогдаспросил у Хьёрлейва*:«Видел ли тывластителя дерзкого?»

Ok þar of ströndumór Stafnsnesibeit her út skriðuok búin gulli;spurði HelgiHjörleif at því:"hefir þú kannaðakoni óneisa?"

25

Ответил емуюноша конунг,что их и не счесть —у мыса Трёноейр —драконоголовыхладей с дружиной,что выплывалииз Эрвасунда.

En ungr konungröðrum sagði,seint kvað at teljaaf Trönueyrilanghöfðuð skipund líðöndum,þau er í Örvasundútan fóru.

26

«Двенадцать сотенверных мужей,а вдвое большевоинов в Хатуне —вот князя войско, —близится битва!»

"Tólf hundruðtryggra manna;þó er í Hátúnumhálfu fleiravíglið konungs,ván erum rómu."

27

Хельги сорвалшатер на носу*так, что дружинаот сна пробудилась;воины видят —рассвет наступил, —проворно онипаруса расшитыеначали ставитьв Варинсфьорде.

Svá brá stýrirstafntjöldum af,at mildingamengi vakði,ok döglingardagsbrún séa,ok siklingarsneru upp við trévefnistingumá Varinsfirði.

28

Шумели весла,железо звенело,гремели щиты,викинги плыли;мчалась стремительностая ладей,несла дружинув открытое море.

Varð áraymr ok járna glymr,brast rönd við rönd,reru víkingar;eisandi gekkund öðlingumlofðungs flotilöndum fjarri.

29

Грохот вставал,когда налеталисестры Кольги*на длинные кили,как будто прибойразбивался о скалы.

Svá var at heyra,er saman kvámukolgu systirok kilir langir,sem björg eða brimbrotna myndi.

30

Выше велелвоинам Хельгиподнять паруса,на смелых пловцоврушились волны,Эгира дочь*опрокинуть пыталасьморя коней.

Draga bað Helgihá segl ofar,varð-at hrönnumhöfn þingloga,þá er ógurligÆgis dóttirstagstjórnmörumsteypa vildi.

31

Сигрун дружинуоберегала,валькирия смелая;стремилась ладьяот Ран* ускользнуть,из рук ее рвалсяморя олень*близ Гнипалунда.

En þeim sjálfumSigrún ofanfólkdjörf of bargok fari þeira,snerisk ramligaRán ór hendigjálfrdýr konungsat Gnípalundi.

32

Вечер настал,в залив Унавагарвходили ладьив убранстве ярком,смотрели на нихсо склона Сваринсхауг,скорбя, озираливражью дружину.

Samt þar of aptaní Unavágumflaust fagrbúinfljóta knáttu;en þeir sjálfirfrá Svarinshaugimeð hermðar hugher könnuðu.

33

Тогда спросилблагородный Гудмунд*:«Кто этот вождь,с дружиной плывущий?Чьи рати сюдак берегу правят?»

Frá góðborinnGuðmundr at því:"hverr er landreki,sá er liði stýrir,ok hann feiknaliðfœrir at landi?"

34

Синфьётли крикнул,вздернув на мачтущит червленый*с каймой золотою;стражем он был,в спорах искусным,который героямумел ответить!

Sinfjötli kvað— slöng upp við rárauðum skildi,rönd var ór gulli;þar var sundvörðr,sá er svara kunniok við öðlingaorðum skipta — :

35

«Вечером скажешь,скликая свинейи псов собирая,чтоб корм раздать им, —Ильвинги славные,битвы взалкав,с востока пришлииз Гнипалунда!

"Segðu þat í aptan,er svínum gefrok tíkr yðrarteygir at solli,at sé Ylfingaraustan komnirgunnargjarnirfyr Gnípalundi.

36

Там Хёдбродд найдетконунга Хельги,что бегства в боюникогда не ведал,нередко в битвахорлов насыщал он,пока ты домарабынь целовал».

Þar mun HöðbroddrHelga finna,flugtrauðan gram,í flota miðjum,sá er opt hefirörnu sadda,meðan þú á kvernumkystir þýjar."

Гудмунд сказал:

Guðmundr kvað:

37

«Князь, позабыл тыдревние саги,если героеввстречаешь бранью!

"Fátt mantu, fylkir,Fornra spjalla,er þú öðlingumósönnu bregðr.

38

Лакомство волчье —падаль — глотал ты,брата убийцейбыл твоего,всем ненавистный,в груде камнейползал ты, корчась*,и раны зализывал!"

Þú hefir etnarúlfa krásirok brœðr þínumat bana orðit,opt sár soginmeð svölum munni,hefr í hreysihvarleiðr skriðit."

Синфьётли сказал:

Sinfjötli kvað:

39

«Колдуньей ты былна острове Варинсей,как злобная бабаложь ты выдумывал;говорил, что не хочешьмужей в кольчугах,что один лишь тебеСинфьётли нужен!

"Þú vart völvaí Varineyju,skollvís konabartu skrök saman;kvaztu engi manneiga vilja,segg brynjaðan,nema Sinfjötla.

40

Ведьмой ты был,злобной валькирией,ты восставал,дерзкий, на Одина;Вальгаллы жителираспрю затеяли,баба коварная,из-за тебя!

Þú vart, in skœ?askass, valkyrja,ötul, ámátligat Alföður;mundu einherjarallir berjask,svevís kona,of sakar þínar.

41

Девять волковна мысе Сагомы с тобой вывели, —был я отцом им!»

Níu áttu vitá nesi Ságuúlfa alna,ek var einn faðir þeira."

Гудмунд сказал:

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 113
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - Фольклор.
Комментарии