Монах Ордена феникса - Александр Васильевич Новиков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Просто она любит тебя, Альфонсо, – просто сказал Иван.
Он это сказал настолько спокойно, насколько Альфонсо опешил от таких слов, судорожно пытаясь придумать что сказать в таком случае. А, придумал.
– Но она замужем! За Вами, ваша светлость!
– Да какой я муж. Так, одно название, как деревянная лошадь: залезть можно, но поскакать не получится. Я женился на ней формально, чтобы передать ей свое имущество, так как наследников у меня нет, а милее женщины я на своем веку не видел. И как она ухаживает за мной, это так трогательно, ведь она и вправду меня любит, как родного дедушку, такого счастья я не знал всю свою жизнь. Я мечтал о такой дочери и жене, но она без ума от тебя, это видно, и я хочу, чтобы она была счастлива.
– Послушай, Альфонсо, – герцог заговорил быстро, глотая слова, зато очень эмоционально и вдохновенно, – будь с Милахой. Я спрячу тебя в своем замке, а после смерти, ждать которую осталось недолго, ведь я уже дряхлый, пятидесятилетний старик, женишься на ней и станешь обладателем моих владений.
Капнула последняя капля в общий котел отвратительных новостей, которую могли выдержать нервы Альфонсо. Презрение, отвращение, с которым Иссилаида, любовь всей его жизни, относилась к нему, плюхнулась в тот же котел, вызвал волну обиды, от которой защемило сердце. Почему, почему в него влюбляются все подряд, только не ОНА? Боль в душе загорелась, перерабатываясь в ярость.
– Да что Вам всем от меня надо то!!! Да что ж Вы мне все спокойной жизни не даете, то а!?? Принцесса со своими соплями, ведьма, гори она в огне, эта теперь?!! Чего эти мелкие бабы липнут ко мне, как мухи на мед?!! Отвяжитесь от меня все со своими дурацкими любовьями, оставьте меня в покое!!…
На фразе «дурацкими любовьями» Альфонсо встретился глазами с вошедшей только что, и замершей на пороге Милахой. Кровь отхлынула от ее лица, потемнели глаза, готовые к производству огромного количества слез, но он не остановился, не осекся, он продолжал орать, глядя прямо на нее:
– Идите все к черту, со своими соплями, тамплями, королем и принцессу с собой туда заберите!!
Что он кричал дальше, он особо не помнил. Что сказал граф, когда, подхватив почти бесчувственную, словно получившую удар ножом, Милаху, он не расслышал, знал только, что это что-то очень злобное, и что волов теперь ему не видать. Граф со своей челядью уехал, но исступление Альфонсо не прошло, и он выскочил во двор, от души кричать в небо и со всей силы швырять по курам камнями, пока в какой то момент не обнаружил внутри себя странную, звенящую пустоту, словно злость выжгла все эмоции, оставив обгорелую пустыню души наедине со всеми проблемами. И от этой болезненной пустоты было только одно лекарство, и Альфонсо не преминул им воспользоваться.
Он напился водки и пошел спать.
6
А и множество врагов было у Алеццо дэ Эгента, множество врагов, приспешников Сарамоновых, пытались изничтожить слугу Божия, но проникалися Верой и Духом Божия, ибо не мечом, но словом разил Алеццо врагов своих, изничтожая Силой духа свояго власть Сарамонову…
Сказ о жизни великого Алеццо дэ Эгента,
святого – основателя Ордена света
Часть 23 стих 33
Все таки у лунного света свое очарование, словно скупой купец, по крупице дарит он свет каждому предмету, покрывая серебром но не разрушая ту загадку, ту манящую тайну, которую дарует темнота. Вот неведомое чудище распустило свои щупальца, и лишь прикоснувшись в нему, становится ясно, что это просто куст, который днем был просто кустом изначально, а в темноте – мог быть всем чем угодно.
Прошло трое суток. Альфонсо шел по полю – одинокий черный силуэт среди бескрайних черных просторов, убеждая себя в том, что выполз на ночную прогулку не потому, что боится нападения тамплей, а потому что выспался днем, а арбалет и плотницкий топорик взял для защиты от собак. Они, правда, на него и не нападали, но кто эти собачьи души сможет предугадать? Да и странное волнение сжимало грудину нудной тоскою.
Топот копыт по ночной дороге не стал сюрпризом, скорее, сбывшимися отрицательными прогнозами, а движение скачущих всадников в черных плащах Альфонсо встретил, наблюдая из кустов. Всадники кончились, грохот – остался, потом появилась карета, удивившая Альфонсо: какой дурак на убийство приедет в карете? Но потом екнуло сердце – Иссилаида осталась в доме, сотрясать храпом стены, они, конечно, скорее всего, ее не тронут, но мало ли?
И все же Альфонсо бежал домой так быстро и осторожно, как только мог, прикрываясь кустами, стараясь не шуметь, периодически продираясь через заросли крапивы и грязные лужи с противным илистым дном. Когда он приблизился к своему особняку, в доме уже во всю распоряжались налетчики, мелькали в окнах факелы, стоял грохот падающих вещей, грубые голоса, но визга слышно не было, может, даже они не смогли разбудить Иссилаиду посреди ночи, а повариха и служанка… Ну тоже не подавали голоса.
Карета осталась на въезде во двор, и Альфонсо решил захватить ее пассажира в заложники: справиться со всеми людьми в доме он не сможет, и будет угрожать налетчикам расправой над, несомненно, важной персоной, которая сидит в карете.
Альфонсо бесшумно подкрался, открыл дверцу кареты, выставив вперед топорик, тихо сказал:
– Спокойно, без глупостей и резких движений.
– Здравствуй Альфонсо, – сказала тень, – я так и думал, что какой нибудь демон Сарамона предупредит тебя о нашем визите.
– Герцог Морковкин?! Какого рожна Вы вламываетесь в мой особняк?
– Я хочу убить тебя.
– За что?
– Милаха покончила с собой. Сбросилась в реку, вскоре после того, как мы были у тебя. Она любила тебя, любила так сильно, что не побоялась разгневать Бога. И теперь, граф Альфонсо дэ Эстэда, ты мой личный враг, и я не успокоюсь, пока не уничтожу тебя. Пока не увижу, как твое тело засыпают землей, как будут засыпать землей тело Милахи, самого дорогого мне человека на всем белом свете.
Из особняка начали выходить силуэты с огоньками, а между ними, светлея белыми пятнами, в ночных рубашках шли: Иссилаида, повариха, служанка и Микула, в полном сонном недоумении.
– Жива, – облегченно вздохнул про себя Альфонсо.
– Ваша светлость, его нигде нет, – сказала одна из теней, – и баба его не знает, где он.
– Конечно его там нет, идиоты, – спокойно, и как-то немного грустно сказал Иван, – потому что он рядом со мной стоит.
– Стойте там или я прикончу герцога! – крикнул Альфонсо и для убедительности поднял топорик, – отпустите Иссилаиду.
– Да никто ее не держит, – буркнул кто то из теней.
– Ваша светлость, в том, что произошло, я