12 великих трагедий - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Входит леди Макбет.
Макбет
Что нового?
Леди Макбет
Он встал из-за стола.Зачем ты вышел вон?
Макбет
Он спрашивал меня?
Леди Макбет
A ты не знаешь?
Макбет
Оставим этот план. Он так недавноМеня наградами почтил; в народеЯ мненье золотое заслужил;Дай сохранить его прекрасный блеск:Его не должно помрачать так скоро.
Леди Макбет
Так, верно, пыл, в который ты рядился,Был жар вина? С тех пор тебе вздремнулось —И вот, со сна, мутит тебе в глазахОт смелых дум? Теперь я оценилаТвою любовь. Ты на желанья смел,На дело – нет! И ты бы согласилсяНосить венец – красу и славу жизни,И труса сознавать в себе? Сказать:Хочу, и вслед затем: не смею?
Макбет
Замолчи!На все, что может человек, готов я;Кто смеет больше, тот не человек, a зверь.
Леди Макбет
Какой же зверь мне умысел доверил?Задумал ты, как человек; исполни,И будешь выше ты: не зверь, a муж.Удобный час и ловкое местечко —Их не было, ты их создать хотел.Теперь они столкнулись здесь случайно —И ты ничто. Кормила я и знаю,Как дорого для матери дитя;Но я без жалости отторгла б грудьОт нежных улыбающихся губок,И череп бы малютки раздробила,Когда б клялась, как клялся ты!
Макбет
Но если не удастся?…
Леди Макбет
Не удастся!Решись – и нам удастся все. ДунканУснет, усталый от пути дневного;Тогда пажей его я угощуТаким винцом, что память, страж разсудка,Как дым в трубу, сквозь череп улетит.Когда ж вином пропитанное телоПогрязнеть в сне, чего над беззащитнымНе сделать нам? Чего не своротитьНа пьяных слуг? И плата за трудыПридется им.
Макбет
Рожай мне мальчиков одних!Огонь, пылающий в твоей крови,Одних мужей производить способен.Что, если спящих мы обрызжем кровью,И их кинжалами его пронзим —Не ясно ль будет, что работа их?
Леди Макбет
И кто ж дерзнет подозревать другое?Нам возгласов лишь стоит не жалетьИ воплей горести.
Макбет
Так решено!Вся сила органов слилась в одно.Пойдем. Ужасный час недалеко;Но, все равно, мы будем улыбаться.
(Уходят).
Действие второе
Сцена I
Инвернес. Двор внутри замка.
Ночь. Входят Банко и Флинс: перед ними слуга с факелом.
Банко
Который час?
Флинс
Луна уже зашла;Я не слыхал, который час пробило.
Банко
Она заходит в полночь.
Флинс
Нет, позднее.
Банко
Возьми‑ка меч мой, Флинс. На небесахВедут расчет: все свечи погасили.Меня гнетет тяжелая дремота,Но я бы не желал уснуть. О, Боже!Избавь меня от грешных помышлений,Невольных замыслов во время сна!Подай мне меч.
Входят Макбет и слуга с факелом.
Банко
Кто это?
Макбет
Друг.
Банко
Как! ты еще не спишь? Король уж лег.Он был сегодня чрезвычайно весел;Всех слуг твоих он одарил по-царски;A вот алмаз добрейшей из хозяек,Твоей жене. Как был он всем доволен!Какой он светлый прожил день!
Макбет
Мы угощали, чем пришлось; во многомБыл недостаток; нас не предварили.
Банко
Все было хорошо. Прошедшей ночьюВо сне я видел трех сестер. ТебеОни отчасти предсказали правду.
Макбет
A я о них и позабыл; однако ж,В свободный час, когда тебе угодно,Поговорим об этом.
Банко
Я готов.
Макбет
Настанет время – согласись со мной —Оно тебе доставит много чести.
Банко
Да, лишь бы из-за чести не нажить бесчестья;А то, изволь, на все, что не противноНи совести, ни долгу – я согласен.
Макбет
Итак, спокойной ночи!
Банко
До свиданья.
(Уходит с Флинсом и слугой).
Макбет (своему слуге)
Скажи жене моей, чтоб позвонила,Как приготовить мне питье.Ты спать иди.
(Слуга уходит).
Га! это что? кинжалыИ рукояткою ко мне! Возьму.Ты не даешься и не исчезаешь —Так ты неуловим? так ты доступенОдним глазам – виденье роковое?Кинжал – мечта, дитя воображенья,Горячки, жгущей угнетенный мозг?Но нет! ты здесь. Твой образ осязаемНе меньше этого в моей руке.Ты в путь задуманный меня ведешь:Такой клинок хотел употребить я.Мой глаз безумствует, иль он острееВсех прочих чувств. Ты здесь еще —Вот капли крови на твоем клинке;Их прежде не было. Нет, это призракКровавый замысел морочит зренье.Полмира спит теперь; но сон тревожен:Его виденья посетили злые.Теперь слетаются на праздник ведьмы;Убийца встал, услыша волчий вой,И к жертве крадется, как привиденье.Ты, твердо-прочная земля, не слышь,Куда пойдут мои шаги! ИначеИ мертвый камень, завопив, прогонитБезмолвный ужас темноты; a онМне добрый друг теперь. Я угрожаю,A он живет. С словами исчезаетВесь страсти пыл, и дело умирает.
(Слышен звонок).
Иду – и кончено. Звонок зовет.Не слышь его, Дункан! – то звон зловещий!Он в небо или в ад тебя зовет.
(Уходит).
Сцена II
Там же. Комната в замке.
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Вино лишило их ума и силы,A мне дало и смелость и огонь.Тс. Чу!..Сова то крикнула, зловещий сторож.Как страшно воет он: покойной ночи!Он там – за делом. Дверь раскрыта. Слышно,Как стражи пьяные храпят. ТеперьИ долг и честь им нипочем. УдачноЯ угостила их вином. Над нимиИ смерть, и жизнь… пусть спорят за добычу!
Макбет (за сценой)
Кто здесь? А? кто?
Леди Макбет
О! ежели они проснулись,A он живет еще! Для нас опаснаНе смерть, a умысел на жизнь. Чу! слышь!Я подготовила кинжалы спящих:Он их не может не найти. Не будь онВо сне так резко на отца похож,Я поразила бы его сама.
Входит Макбет.
Леди Макбет
Ну, что?
Макбет
Окончено. Не слышала ты шума?
Леди Макбет
Сова провыла да пищал сверчок.Ты что‑то говорил?
Макбет
Когда?
Леди Макбет
Теперь.
Макбет
Когда я шел назад?
Леди Макбет
Да.
Макбет
Тише. Слышишь?Кто спит в той комнате?
Леди Макбет
Там Дональбайн.
Макбет (оглядывая свои руки)
Печальный вид!
Леди Макбет
И, что за вздор! Какой печальный вид!
Макбет
Один захохотал во сне, другойВскричал: «убийца!» – и они проснулись.Я притаился и внимал: они,Молитву сотворив, опять уснули.
Леди Макбет
Там двое вместе спят.
Макбет
Один сказал:«Помилуй, Господи!» другой: «аминь!»Как будто видели, как притаилсяВо тьме палач. A я – я был не в силахСказать: «аминь!» когда они молились.«Помилуй, Господи!»
Леди Макбет
К чему так мрачно?
Макбет
Зачем не мог я произнесть «аминь»?Я так нуждался в милосердьи Бога,«Аминь» же замер на моих губах.
Леди Макбет
На это нечего смотреть; пожалуй,Недолго и с ума сойти.
Макбет
Я слышал,Раздался страшный вопль: «Не спите больше!Макбет зарезал сон! невинный сон!Зарезал искупителя забот,Бальзам целебный для больной души,Великого союзника природы,Хозяина на жизненном пиру!»
Леди Макбет
Что хочешь ты сказать?
Макбет
По сводам замкаНеумолкаемый носился вопль:«Гламис зарезал сон; зато отнынеНе будет спать его убийца Кавдор,Не будет спать его убийца Макбет».
Леди Макбет