Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Драматургия » 12 великих трагедий - Коллектив авторов

12 великих трагедий - Коллектив авторов

Читать онлайн 12 великих трагедий - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 195
Перейти на страницу:

Леди Макбет

К чему так мрачно?

Макбет

Зачем не мог я произнесть «аминь»?Я так нуждался в милосердьи Бога,«Аминь» же замер на моих губах.

Леди Макбет

На это нечего смотреть; пожалуй,Недолго и с ума сойти.

Макбет

Я слышал,Раздался страшный вопль: «Не спите больше!Макбет зарезал сон! невинный сон!Зарезал искупителя забот,Бальзам целебный для больной души,Великого союзника природы,Хозяина на жизненном пиру!»

Леди Макбет

Что хочешь ты сказать?

Макбет

По сводам замкаНеумолкаемый носился вопль:«Гламис зарезал сон; зато отнынеНе будет спать его убийца Кавдор,Не будет спать его убийца Макбет».

Леди Макбет

Гм! Кто же там кричал? Ты уничтожишьВсю крепость духа, благородный тан,Так лихорадочно глядя на вещи.Ступай, возьми воды и смой скорееКровавую улику с рук своих.Зачем кинжалы ты принес сюда?Их место там: снеси же их назадИ спящих сторожей запачкай кровью.

Макбет

Я не пойду туда опять: мне страшно,Когда подумаю, что сделал я.Иди сама, я не могу.

Леди Макбет

Бездушный!Подай кинжалы. Спящий и мертвец —Не больше, как картины; только детиБоятся нарисованного черта.Я им обрызжу и лицо, и руки,Чтоб всем казалось, что работа их.

(Уходит. Снаружи стучат).

Макбет

Откуда этот стук? О, что со мною,Что каждый шум меня пугает? Га!Какие руки! о! они готовыМне вырвать зрение! A эту кровьНе смоет с рук весь океан Нептуна.Нет! Нет! скорей от этих рукВ морях бесчисленных заплещут волны,Как кровь, багровые!

Леди Макбет (возвращается)

Моя рукаКрасна, как и твоя, но я стыжусь,Что сердце у меня так бело.

(Стучат).

Слышишь?Стучат! Пойдем скорее в нашу спальню.Стакан воды – и дело наше смыто.И что ж тут важного? Ты потерялВсю твердость духа.

(Стучат).

Чу! опять стучат!Ступай, разденься, a не то заметят,Что мы не спали. Перестань так жалкоТеряться в мыслях.

Макбет

Сознавать убийство. —Мне легче бы не сознавать себя!

(Опять стучат).

Когда б ты мог Дункана пробудить!

(Уходят).

Сцена III

Там же. Двор внутри замка.

Стучат в ворога. Входит привратник.

Привратник. Вот что воистину можно назвать стуком! Будь привратник в аду, было бы кому отворять. (Стучат). Туки тук! тук! Кто там, во имя Вельзевула? А, почтенный фермер! Ждал, ждал урожая, да и повесился. Милости просим! платков с вами довольно? Тут придется попотеть. (Стучат). Тук! тук! Кто там, во имя другого черта? Смотри, пожалуй! свидетель против кого и за кого угодно: свидетель во имя Господне – a в небеса не пустили? (Стучат). Тук! тук! Кто там? Портной англичанин имеет честь быть впущен сюда за уменье украсть лоскут материи от французских штанов в обтяжку. Пожалуйте! Тут и утюг ваш можно изжарить. (Стучат). Опять, вот не дадут покоя! Кто там? – Однако, для преисподней тут, черт возьми, холодно. Не хочу быть адским привратником. A думал было впустить всякого звания по штучке; ведь сами же бегут по гладкой дорожке на потешный огонь. (Стучат). Сейчас! сейчас! (Отворяет ворота).

Входят Макдуф и Ленокс.

Привратник. Пожалуйте на водку.

Макдуф. Должно быть, ты поздненько лег, приятель, что не добудишься тебя.

Привратник. Гуляли до вторых петухов; ну, а напьешься, так уж известно что бывает.

Макдуф. Что?

Привратник. Покраснеет нос, уснешь и – захочется на двор. Оно и еще кое-чего захочется, да уж зуб неймет.

Макдуф. Кажется, ты не любишь водки?

Привратник. Терпеть не могу! и потому истребляю ее.

Макдуф. Встал твой господин?

Входит Макбет.

Макдуф

Стук разбудил его, вот сам он здесь.

Ленокс

Здорово, тан.

Макбет

Друзья, здорово.

Макдуф

Что,Его величество проснулся?

Макбет

Нет.

Макдуф

Он приказал придти к нему пораньше,Я чуть не опоздал.

Макбет

Я провожу…

Макдуф

Я знаю, этот труд тебе приятен,Но все ж он труд.

Макбет

Приятная заботаДля нас сладка. Вот дверь.

Макдуф

Я позову.Мне так приказано.

(Макдуф уходит).

Ленокс

Король сегодняОставит нас?

Макбет

Да… то есть, он хотел.

Ленокс

Ночь бурная была; над нашей спальнейСнесло трубу; по воздуху носилисьУнылый вопль и смертное хрипенье;Ужасный голос предрекал войну,Пожар и смуты. Филин, верный спутникВремен злосчастных, прокричал всю ночь.Земля, как говорят, дрожала.

Макбет

Да,Ночь бурная была.

Ленокс

Я не припомнюПодобной ей.

Макдуф возвращается.

Макдуф

О, ужас! ужас! Сердцу не постичь,Словам не выразить!

Макбет и Ленокс

Что? что такое?

Макдуф

Злодейства образец! Убийца-татьВломился в храм и из священных сводовПохитил жизнь.

Макбет

Что говоришь ты? жизнь?

Ленокс

Ты разумеешь короля?

Макдуф

Идите!Там Горго новая вас ослепит.Нет, я не выскажу; взгляните сами —У вас отнимется язык. Вставайте!

(Макбет и Ленокс уходят).

Ударьте в колокол! Измена! Банко!Малькольм и Дональбайн! проснитесь!Покиньте сон – к чему эмблема смерти?Здесь налицо она сама. Вставайте!Вот образ страшного суда! Малькольм!Сюда! как тень, возникшая из гроба,Приди, взгляни на ужас гробовой!

(Бьют в набат).

Входит леди Макбет.

Леди Макбет

Что за тревога? Что за звон зловещийВсех спящих в замке разбудил? скажите!

Макдуф

Не вам внимать моим словам, о леди!Для слуха женского их звуки – смерть.

Входит Банко.

Макдуф

О, Банко! Банко! наш король убит!

Леди Макбет

О, Боже, в нашем доме!

Банко

Все равно,Где б ни было, жестоко слишком! Макдуф!Любезный Дуфф! скажи, что ты ошибся!

Входят Макбет и Ленокс.

Макбет

Умри я час тому назад, не дальше, —Я жил бы счастливо. Теперь вся смертность —Игрушка, вздор! Скончались честь и милость,Елей пролит, разбита чаша жизни,Нам черепки презренные остались —Для хвастовства!

Входят Малькольм и Дональбайн.

Дональбайн

Что здесь случилось? С кем?

Макбет

С тобой – и ты не знаешь! Высох ключТвоей крови, и высох в самых недрах.

Макдуф

Отец твой, Дональбайн, убит.

Малькольм

О! кем?

Ленокс

Придворными, что спали вместе с ним.Лицо и руки их в крови; при нихЛежали неотертые кинжалы;Их взор был дик и исступлен; никтоИм не решился бы доверить жизнь.

Макбет

Теперь досадно мне, что я убил ихВ порыве ярости.

Макдуф

Зачем же сделал?

Макбет

Кто может быть горяч и хладнокровен,Умен и глуп в одно и то же время?Никто. Любовь во мне заговорила,И рассуждать я опоздал. Пред намиЛежал Дункан; на серебристом телеСтруилась лентой золотая кровь;Из ран как будто порывался демонРазрушить мир, чтоб он погиб с Дунканом.Вдали – убийцы, и на них алелаИх обличительница-кровь. О! кто же,В чьем сердце есть отвага и любовь,Своей любви не доказал бы делом?

Леди Макбет (падая в обморок)

Ах! помогите!

Макдуф

Поддержите леди.

Малькольм (тихо Дональбайну)

A мы молчим!Нам горе ближе всех.

Дональбайн (тихо Малькольму)

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 195
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу 12 великих трагедий - Коллектив авторов.
Комментарии